Skip to content

Latest commit

 

History

History
97 lines (80 loc) · 5.49 KB

format_standard.md

File metadata and controls

97 lines (80 loc) · 5.49 KB

远行星号译文格式规范

得益于灰色渡鸦和绅士猫对游戏排版系统的修正,译文不再需要使用花括号替代空格 长句子也不再需要插入空格来进行分割,敬请留意

请注意,内核 jar 文件的翻译规则与其他部分有所不同,请参考文末的 内核 .jar 文件汉化规则

请注意,为了使显示效果更清晰,以下所有原文、译文示例中的空格用·表示

标点符号

  • ,。!?:;使用中文标点
  • 圆括号使用英文(),并在括号外前后空格
  • 方括号使用英文[],并在括号外前后空格
  • 中文单引号(‘’)和中文双引号(“”)改为英文直引号('"),并在前后引号外加空格。后引号之后的空格的优先级大于下述一切其他例子
  • 省略号或表示停顿使用三个英文句号(...)
  • 中文破折号使用——,并在前后添加空格
  • 连字符使用-,不加空格
    • 不要作为破折号使用
    • 例:典范-级
  • 数字之中用于分割位数的,使用英文标点,且不可删去
    • 例:8,000·星币

空格

  • 中文、英文、数值之间空格
    • 例:报告都会实时更新到你的·TriPad·上
    • 例:海军勒令·224·项·34·条之规定
  • token 前后空格,除非和标点符号相连
    • 例:你最近在·$market·附近采取的行动
    • 例:你说得对,$playerName·是一款我的问题
  • 人称代词前后不空格
    • $heOrShe$hisOrHer$himOrHer$himOrHerself$manOrWoman 前后不空格
    • $**_manOrWoman$**_heOrShe 等这种代表人称代词的也不空格
  • $shipOrFleet, $**shipOrFleet 前后不空格
  • 人名、地名、舰船名称、专有名词或需要强调的词组前后空格
    • 例:舰长·Peter·在一次战斗中取得了胜利。
    • 例:前往·Galatia·学院接受任务。
    • 例:可靠的·奋进-级·通常利用导弹来进行远程火力支援
    • 例:使用·"双面神"·装置
    • 但与标点符号连接的部分不空格
      • 例:目标是 Jangala·! 改为 目标是 Jangala!
  • 连续的标点中间不空格
    • 例:"啊,是您!·" 改为 "啊,是您!"
    • 例:卢德难道不是为此而死的吗?·!· 改为 卢德难道不是为此而死的吗?!
    • 但括号与引号之间空格
      • 例:gaFC_laicailleQuartermasterBother4:"我有非得这么做的理由!"·(虚张声势)
  • 不能连续空格 (不适用于内核jar文件)
  • 段首不空格 (不适用于内核jar文件)
    • 例:(段首)·Gargoyle 目瞪口呆地看着你 改为 (段首)Gargoyle 目瞪口呆地看着你

Token

  • token 指以$开头的特殊词语,其内容在游戏运行过程中由系统动态替换
  • $heOrShe将会被系统替换成或者
  • $hisOrHer$himOrHer$himOrHerself也会被系统替换成或者
    • 如果需要翻译成他(她)的,请写成$hisOrHer的
    • 如果需要翻译成他(她)自己,请写成$himOrHerself自己

高亮缺失修复 / 花括号{}的使用

  • 由于游戏系统限制,需要高亮的文本必须在前后有空格与其它文本分开才能正常被高亮
  • 如果没有分开,就会导致高亮消失:
    • 例:发布方:霸主 中的 霸主 二字无法被高亮
    • 例:出售价格:95000。 中的 95000 无法被高亮
  • 因此,需要在高亮部分与其它部分之间加花括号{}来修复高亮
    • 例:发布方:{霸主
    • 例:出售价格:{95000}。
  • 花括号在游戏中被显示为零宽度空格,不会添加额外的空白
  • 前后花括号的使用没有区别,不需要前后对应

ParaTranz 平台规则

  • 由于平台机制原因,我们规定所有的\n必须使用^n进行替代
    • 例:AddText·"\"很好。感谢你的努力。\""\nCallEvent
    • 改为 AddText·"\"很好。感谢你的努力。\""^nCallEvent
  • 请注意这个\n不是换行,是文本中直接出现的两个字符。换行无需特殊处理
  • 该情况目前只出现在rules.csvscript列中

内核 .jar 文件汉化规则

内核文件指的是游戏源文件中以 jar 格式存在的文件。这些文件包含了游戏的 java 代码,一些需要翻译的内容被以字符串形式硬编码在了其中

由于这些文件的特殊性,在翻译时务必注意以下几点:

  • 词条中的%必须保留,不可删除。 这是标记插入数字或者单一高亮单词的占位符
    • 前后必须有空格
    • 例:Abandoning·%s,·a·size·%s·colony 译为 遗弃·%s·这处·%s·规模的殖民地
  • 词条开头结尾的空格个数必须与原文保持一致。 部分游戏代码依赖于这些空格
    • 例:Phase· 译为 相位·
  • 如果翻译时看到语句支离破碎,那很可能是因为上下文被其他自动替换的地名,人名,数字所隔断。必须结合上下文整体翻译
  • 如果翻译到句尾发现少个句号,那多半在下一个词条。无需手动添加
  • 不需要强求每个翻译词条都有字,中文表达中不需要的词可以将译文留空
    • 例如部分英文特有的语言结构,如单复数,a和an,根据情况可以留空
  • 如果遇到格式不确定的情况,请将词条标为有疑问并咨询灰色渡鸦或jn_xyp