-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Create ru_ru.json
#59
Conversation
Tbh, I can't tell for now would I or not like to accept it, but at least I can tell that lines 79-82 are not translated, should've done that |
Yes, indeed. |
4 forgotten lines
Done. |
So, i review the translation and i see a lot things i'd like to chage or even fix.
and some other. Also, i would change a form of some sentences. |
In the Minecraft official translation, 'stack' is translated as 'стопка', not 'стак' or 'стэк'.
In
In the Minecraft official translation, in 3/4 of the cases it's translated as 'свойства', and in other 1/4 it's 'параметры' (parameters).
If you are talking about the translation of the single word 'pack', then (again, according to the official translation of the game) it's a 'набор' (which basically means 'set'). It's short for 'набор ресурсов' (resourcepack) or 'набор данных' (datapack). Honestly, I wouldn't translate it like that myself, and I'd prefer to leave the word 'пак' in Russian, but so far this word has not been added to the glossary.
I agree here, this is a purely subjective point. I'll keep the original English name.
Yes, I suppose here you meant it as 'match renames' rather than literally compare them with each other.
As for the sentences structure, I'm open to suggestions. |
Congratulations! Thanks for ur contributuion!)) |
No description provided.