Skip to content

Commit

Permalink
fix #2207
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
BastLast committed Oct 18, 2023
1 parent 4ee9d2b commit 6b547d9
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 3 additions and 6 deletions.
6 changes: 2 additions & 4 deletions resources/text/events/11.json
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -20,8 +20,7 @@
"fr": "Vous vous perdez pendant plusieurs heures dans la forêt mais finissez par en sortir sans dégâts.",
"en": "You get lost for several hours in the forest but find your way out without damage."
},
"lostTime": 200,
"effect": ":clock2:"
"effect": ":face_with_monocle:"
},
{
"translations": {
Expand Down Expand Up @@ -76,8 +75,7 @@
"fr": "Vous ne savez pas trop pourquoi vous avez pris un chemin 10 fois plus long que celui que vous aviez prévu au départ mais vous avez fini par arriver à bon port.",
"en": "You're not sure why you took a route 10 times longer than you originally planned, but you finally arrived at the right place."
},
"lostTime": 140,
"effect": ":clock2:"
"effect": ":face_with_monocle:"
}
]
},
Expand Down
3 changes: 1 addition & 2 deletions resources/text/events/55.json
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -93,8 +93,7 @@
"fr": "Vous estimez qu'escalader l'arbre est trop dangereux et vous n'avez pas de quoi le couper. Par conséquent, vous êtes contraints de changer d'itinéraire. C'est sans compter sur votre sens de l'orientation que vous parvenez à perdre votre chemin. Vous ne parvenez à sortir de la forêt qu'à la nuit tombée.",
"en": "You think that climb the tree is too much dangerous and you don't have any tool to cut down it. Consequently, you have to change of way. But because of your bad sense of direction you succeed to lose your way. You arrive to go out of the forest only in the evening."
},
"lostTime": 180,
"effect": ":clock2:"
"effect": ":face_with_monocle:"
}
]
},
Expand Down

0 comments on commit 6b547d9

Please sign in to comment.