-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathmotivation.es.Rmd
88 lines (55 loc) · 7.91 KB
/
motivation.es.Rmd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
# Motivación
En rOpenSci trabajamos para transformar la ciencia mediante datos abiertos, software y reproducibilidad.
Proporcionamos apoyo mediante nuestra comunidad, normas e infraestructura para que las personas que investigan, hacen ciencia y desarrollan nuestro software de investigación y trabajan en R desarrollen, mantengan y publiquen software científico de código abierto de alta calidad.
Además, desarrollamos y mantenemos documentación y recursos de alta calidad para apoyar estas actividades.
También creemos que la ciencia y el software de investigación que creamos para apoyarla, deben servir a todas las personas en nuestras comunidades, lo que significa que
tiene que ser sostenible, abierto y construido por y para todos los grupos.
Sin embargo, en la actualidad existe una consternadora falta de diversidad en las comunidades científicas y de código abierto en general.
Esa falta de diversidad es potencialmente perjudicial para la sostenibilidad, utilidad y productividad de los proyectos.
rOpenSci está llevando a cabo una serie de actividades y proyectos para transformar la ciencia y garantizar que sirva a todas las personas que son parte de nuestra comunidad. Uno de esos proyectos es nuestro [proyecto de publicación multilingüe](https://ropensci.org/multilingual-publishing/).
## El lenguaje como barrera
El inglés es la *lingua franca* para la ciencia, lo que supone una barrera importante para quienes no hablan inglés y que desean incorporarse a este campo.
También es la lengua predominante del movimiento de software libre, el contenido y las interacciones de la comunidad, lo que hace que *acceso a [contenido] en tu lenguage* una de las *barreras medioambientales a la equidad en el software libre*[^motivation-1].
[^motivation-1]: Hilary Carter and Jessica Groopman, "Diversity, Equity,
and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and
Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source
Ecosystems", foreword by Jim Zemlin, The Linux Foundation, December,
2021,
<https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source>
La recomendación de la UNESCO sobre ciencia abierta subraya la necesidad de superar las barreras lingüísticas para alcanzar los valores fundamentales de la ciencia abierta y los principios rectores de Equidad e imparcialidad, Diversidad e inclusión, Igualdad de oportunidades y Colaboración, participación e inclusión[^motivation-2].
[^motivation-2]: UNESCO. Recomendación de la UNESCO sobre la ciencia abierta. París, Francia; 2021.
Un estudio reciente[^motivation-3] cuantificó las consecuencias de las barreras lingüísticas en el desarrollo de la carrera de las personas que investigan.
El articulo presenta que para aquellas personas que investigan y cuya lengua materna no es el inglés necesitan
[^motivation-3]: Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V,
Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) The manifold
costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol
21(7): e3002184. <https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184>
- hasta **91% más de tiempo para leer** publicaciones científicas en inglés,
- hasta un **51% más de tiempo para escribirlos** y sus trabajos serán **rechazados 2,6 veces más**. Si son aceptados, tendrán que **revisarlo 12,5 veces más**,
- cuando presentan en inglés, necesitan hasta **94% más de tiempo** para preparar sus presentaciones. Además **suelen evitar** conferencias y presentaciones orales en inglés.
Además, el informe de la Fundación Linux afirma que "el dominio del inglés es una métrica con la que se puede juzgar el rendimiento y la personalidad"[^motivation-1].
Estos estudios también destacan que "la magnitud de la desventaja parece estar muy por encima del nivel que puede superarse con un esfuerzo individual"[^motivation-3].
Al desarrollar la infraestructura técnica y social para publicar recursos multilingües y publicar nuestros propios recursos en varios idiomas, podemos reducir estas barreras por *aumentar el acceso al conocimiento* y *democratizar el acceso a recursos de calidad* y de este modo *aumentar el potencial de contribución de los individuos* a proyectos de software y ciencia abierta.
## Traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad
Las traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad son esfuerzos realizados porlas personas que pertenecen a una comunidad para disponer de un recurso en la lengua de su elección.
La comunidad organiza y acuerda distintos aspectos del proyecto de localización[^motivación-4].
[^motivación-4]: Yanina Bellini Saibene y Natalia Soledad Morandeira.
Ciencia de Datos Multilingüe: Diez consejos para traducir contenido de ciencia y la tecnología Chapter at Our Environment.A collection of work by data designers, artists, and scientists. ISBN:979-8-218-20191-3.
<http://datasciencebydesign.org/blog/multilingual-data-science>
La comunidad hispanohablante de R ha sido muy activa y ha crecido en los últimos años, y ha emprendido diversas actividades de traducción de materiales técnicos como libros, hojas de trucos, guías y conjuntos de datos.
En 2017, varias [R-Ladies](https://www.rladies.org/) latinoamericanas comenzaron a traducir el [Código de Conducta](https://github.com/rladies/.github/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md) de R-Ladies y sus Normas y Directrices al español.
En 2018, la [comunidad R de América Latina tradujo colectivamente](https://youtu.be/kuHjpdgkSxg) el libro [R para la Ciencia de Datos](https://es.r4ds.hadley.nz/) al español.
Esto incluyó la traducción de todos los conjuntos de datos utilizados en el libro, que se recopilaron en el paquetes [datos](https://github.com/cienciadedatos/datos) convirtiéndolo en una excelente herramienta para la enseñanza.
La comunidad continuó con la traducción de [Enseñar tecnología en comunidad](https://teachtogether.tech/es/index.html) y contribuyó a las traducciones al español de [las Hojas de trucos de Posit](https://posit.co/resources/cheatsheets/?type=translations/#translation-12), lecciones de [The Carpentries](https://software-carpentry.org/lessons/) y de [The Programming Historian](https://programminghistorian.org/es/).
Impulsado por esta activa y creciente comunidad hispanohablante, rOpenSci [pilotó con éxito](https://ropensci.org/blog/2021/07/27/censo2017/) nuestra primera [revisión por pares en español](https://ropensci.org/commcalls/2019-06-28/) en la que el envío, las revisiones y las respuestas editoriales estaban todas en español.
Estos trabajos y las experiencias comunitarias previas crearon las condiciones para que iniciáramos nuestra publicación multilingüe en español.
El español es la segunda lengua materna más hablada del mundo y una de las más extendidas geográficamente, siendo lengua oficial en muchos países[^motivation-5].
[^motivation-5]: Lista de lenguas por número de hablantes nativos.
Consultado el 1 de diciembre de 2022.
<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers>
## Construir la comunidad
En rOpenSci, entendemos la revisión como una forma de construir comunidad y esperamos que tener nuestro proceso de revisión en español y portugués, nos permitirá seguir construyendo la comunidad en las regiones donde se habla estos lenguajes, aumentar el número de colaboradores y obtener devoluciones sobre cómo se pueden mejorar nuestras herramientas y procesos para servir mejor a estos participantes.
Además de utilizar nuestro material para aprender a ser una persona que puede desarrollar, mantener, revisar o editar, la gente también puede contribuir a través de la traducción.
Este tipo de contribución suele ser un buen primer paso y la comunidad la reconoce como valiosa.
También esperamos que la documentación y las herramientas del proyecto sean útiles para ampliar este esfuerzo a otras lenguas y para otras comunidades y proyectos con esfuerzos de traducción.
## Referencias