You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I was always disappointed how the translation unit wasn't capable of using variables in the messages. You have to write those translations in a way that to accommodate variables from outer scope. This isn't ideal because every language has its own structure; such as where to put subject, verb and object?
Using the translation message as a template, and filling the empty spots afterwards might be a good idea. For example:
en: You successfully subscribed to {department_name}!
tr: Başarıyla {department_name}'ne abone oldun!
Well some languages like Turkish also suffixes that depends to the word itself, this is yet another problem. However I prefer having grammatically wrong messages to the messages I somehow forced to make the way they are.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I was always disappointed how the translation unit wasn't capable of using variables in the messages. You have to write those translations in a way that to accommodate variables from outer scope. This isn't ideal because every language has its own structure; such as where to put subject, verb and object?
Using the translation message as a template, and filling the empty spots afterwards might be a good idea. For example:
en:
You successfully subscribed to {department_name}!
tr:
Başarıyla {department_name}'ne abone oldun!
Well some languages like Turkish also suffixes that depends to the word itself, this is yet another problem. However I prefer having grammatically wrong messages to the messages I somehow forced to make the way they are.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: