-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathmohlv3_full_output.xml
7859 lines (7323 loc) · 723 KB
/
mohlv3_full_output.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<TEI><body><div type="chapter">
<head>XIII. KEI KHOSROU</head>
II. HISTOIRE DE KAMOUS DE KASCHAN.
COMMENCEMENT DE L’HISTOIRE.
<p><pb n="1"/>Au nom du maitre du soleil et de la lune, dont
la gloire est révélée à ton coeur par ta raison; du
maître de l'existence et de la droiture, qui ne te
permet pas le mensonge ; du maître de Saturne, de
Mars et du soleil, de qui nous vient toute promesse
de bonheur et tout espoir. Je ne sais pas le célébrer;
et quand je pense à lui, mon âme s'anéantit. Le
ciel et la terre sont son oeuvre ; le pied de la fourmi
témoigne de son existence et tous les éléments que
tu vois entre la sphère du soleil et la terre sombre,
comme le feu et l’eau limpide, en sont des preuves
et la révèlent à ton esprit. Tu ne trouveras pas de voic
pour t'approcher du Créateur, qui est au-dessus de
<pb n="2"/>
tout besoin: ne cherche donc pas à l’atteindre. Il nelui
faut ni conseiller, ni trésorier, ni trône, ni couronne ;
il ne peut ni diminuer ni grandir; il n’est sujet ni
au malheur ni au bonheur, et nous sommes des
esclaves proternés devant ses ordres et ses volontés.
Puisque c'est lui qui, sans contesie, a créé l'âme et
l'esprit, qui a fait paraître le ciel et les étoiles, ne
donne pas à un autre le nom du Créateur toutpuissant,
de qui viennent nos joies et nos aflictions,
qui a fait naître Îe jour et la nuit, le ciel qui tourne,
la nourriture et le sommeil, la colère et la tendresse.
La voûte céleste à la rotation rapide amène tantôt le
bonheur, tantôt les peines ; mais au milieu de ces changements,
il est resté dans le monde bien des souvenirs
merveilleux de Rustem, et la mémoire de chacun en retrace
une histoire. Il est le modele de la bravoure dans
les combats, de la prudence, de la sagesse et de la
dignité. C'était un éléphant sur la terre et un crocodile
dans l'eau; c'était un sage à l'esprit vigilant
et un vaillant guerrier. Je vais raconter son combat
avec Kamous, je le raconterai d'après un livre,
mais en me servant de mes propres paroles. Écoute
le récit du Dihkan, fais attention à ce qu'a dit un
homme plein d'expérience.</p>
</div>
<div>
<head>KEÏ KHOSROU FAIT MAUVAIS ACCUEIL À THOUS.</head>
<p>
Feribourz, Thous, Guiv le vainqueur des armées, et leurs troupes revinrent du Touran et prirent la route de l’fran, tous accablés de tristesse et le visage inondé de larmes. Lorsqu'ils atteignirent le chemin qui conduit à Djerem; lorsqu'ils virent au-dessus d'eux Kelat, et au-dessous les eaux du Meyem, tous se rappelèrent le combat de Firoud et furent saisis de remords, de douleur et d'inquiétudes. Leurs coeurs se remplirent de soucis et de la crainte du roi; leurs yeux furent pleins de larmes, leurs âmes pleines du sentiment de leur faute. C'est ainsi qu'ils revinrent auprès du roi, honteux, l'âme blessée et se repentant de leur crime, car ils avaient tué son frère innocent et livré à l'ennemi le sceau et le diadème ; ils arriverent devant lui le coeur déchiré, les mains croisées, humbles comme des esclaves, et Khosrou jeta sur eux un regard de colère, car son âme était triste et ses deux yeux inondés de sang. Il adressa à Dieu ces paroles : <q> O dipensateur de la justice, tu m'as donné le trône, le bonheur et la bravoure, et maintenant je parais devant toi couvert de honte. Mais tu connais mieux que moi le temps et la raison des événements ; sans cela j'aurais fait élever mille gibets dans ce pays d'hommes sans valeur, et j'y aurais suspendu Thous et tous ceux qui ont combattu avec lui. J'étais impatient de venger mon père ; mon coeur était déjà plein de douleur, de peine et d'émotion, et maintenant j'ai à venger une nouvelle mort, celle de Firoud. Je devrais faire tomber la tête de Thous fils de Newder, à qui j'avais ordonné de ne pas s'approcher de Kelat et de Djerem, quand même on verserait sur sa tête des pièces d'argent, parce que Firoud y demeurait avec sa mère, que c'était un Keïanide, un homme vaillant, qui ne connaissait pas le vil Thous, qui ne saurait pourquoi on envoyait une si grande armée, et qui sans doute descendrait de sa montagne pour livrer bataille, et mettrait à mort un grand nombre de braves. Mais Thous le lâche, l'insensé, s’est élancé, et son armée a pris la route de la forteresse de Firoud; alors le Créateur du ciel l’a abandonné lui et son armée, et Thous a porté malheur à la famille de Gouderz. Qu'il soit maudit, lui, ses éléphants et ses timbales! Je lui avais donné de riches présents et de bons conseils, et c'est pour combattre mon frère qu'il est parti. Puisse-t-il n’y avoir jamais de prince qui ressemble au fils de Newder ! Que jamais Pehlewan semblable à lui ne commande une armée! Hélas! Firoud fils de Siawusch, hélas ! il était fort et brave; il maniait la massue et l'épée ; il a été tué, comme son père, sans avoir commis de faute et par la main du chef de mon armée. Je ne connais dans le monde rien de plus vil que Thous; il est digne du gibet et des chaînes ; il n’a ni cervelle dans la tête ni veines dans le corps. Qu'est devant moi l'ignoble Thous de plus qu'un chien?</q>
</p>
<p>
Le roi se désolait de la perte de son frère et de la mort de son père qu'il avait à venger; il était <pb n="5"/> blessé au coeur; il maltraita son armée et la renvoya, et le sang coula de ses cils sur ses joues. Il défendit l'entrée de sa cour, et son âme se déchirait au souvenir de son frère. Les grands de l'Iran partirent désespérés ; les braves se rendirent à la cour de Rustem, en disant pour s’excuser : <q> C’est l’oeuvre de Dieu. Qui de nous voulait combattre Firoud ? Lorsque tomba le fils de Thous et ensuite son gendre Rivniz, la douleur troubla la tête des héros ; jamais on n'a vu pareille infortune. Qui de nous connaissait le nom et les signes qui distinguaient Firoud, dont la mort devait déchirer le coeur du roi? Intercède pour nous; le roi est jeune, et il renoncera peut-être à se venger. Rivniz, qui a péri si misérablement, n'était-il donc pas le fils puiné de Kaous ? n'était-il pas un brave, et le favori du père de Khosrou au visage brillant comme la lune ? Telle est la fin et le sort des combats ; l’un y trouve une couronne et l’autre une tombe étroite. </q>
</p>
<pb n="4"/>
<p>
<q>
<q> Je lui avais donné de riches présents et de bons conseils, et c'est pour combattre mon frère qu'il est parti. Puisse-t-il n’y avoir jamais de prince qui ressemble au fils de Newder ! Que jamais Pehlewan semblable à lui ne commande une armée! Hélas! Firoud fils de Siawusch, hélas ! il était fort et brave; il maniait la massue et l'épée ; il a été tué, comme son père, sans avoir commis de faute et par la main du chef de mon armée. Je ne connais dans le monde rien de plus vil que Thous; il est digne du gibet et des chaînes ; il n’a ni cervelle dans la tête ni veines dans le corps. Qu'est devant moi l'ignoble Thous de plus qu'un chien?</q>
</q>
</p>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_1">
KHOSROU PARDONNE AUX IRANIENS.
<p>Lorsque le soleil au visage d'or se leva au-dessus
de la montagne, et que la nuit sombre s'enfuit, on
entendit un bruit sous la porte du palais, Rustem
se présenta devant le roi et lui dit : <q> O roi glorieux, le
trône, la couronne et le sceau sont fiers de toi. Le
roi est courroucé contre Thous et son armée, qu'il
em'accorde leur grâce quelle que soit leur faute.
<pb n="6"/>
Lorsque Thous vit son fils et son gendre morts, la
raison abandonna sa tête et son coeur. Réfléchis
d’abord que c'est un homme violent et dépourvu
de prudence, ensuite que la vie d'un fils n'est pas
une chose de peu de valeur. Il ne faut pas s'étonner
sil fut en colère lorsqu'il vit tomber Rivniz et
Zerasp le noble cavalier, et le roi ne doit pas se
venger de lui. Réfléchis encore que l'armée était
dans l'erreur en croyant que ton noble frère était
auprès de toi. Sache que personne ne meurt à
moins que son temps ne soit venu; n’abandonne
donc pas ton âme à ces regrets. Que la vie s'envole
d'elle-même ou qu'une main ennemie l’arrache, elle
partirait quand même on ferait mille incantations.</q></p>
<p>Le roi lui répondit: «O Pehlewan, la mort de ce
jeune homme m'a rempli de douleur; mais je
laisserai périr mon âme par tes conseils, quoique
mon coeur souffre cruellement. » Alors le Sipehdar
Thous s'avança pour demander pardon, et sa fière
tête se courbait de peur. Le roi pardonna à l'armée,
et les grands se retirèrent.</p>
<p>Lorsque le soleil commença à lancer ses dards de
l'horizon, qu'il se hâta de monter plus haut, qu'il
déchira sa robe de turquoises et qu'il montra son
corps brillant comme un rubis, le Sipehbed Thous,
accompagné de Guiv et des chefs de l’armée de l'fran,
parut devant le roi et l'adora en disant : <q>Puisses-tu
vivre heureux jusqu’à la fin des temps! Puisse la terre <pb n="7"/>
être la base de ton trône et de ta couronne, et le
firmament la source de ta gloire et de ta fortune!
Mon coeur est plein de soucis de ce que j'ai fait,
il est brisé par la douleur et l'anxiété; mon âme
est remplie de honte devant le roi, ma langue ne
prononce que des demandes de pardon, je suis
plein de repentir, et je brûle comme Adergouschasp
en pensant à l'innocent Firoud et à Zerasp. C'est
moi seul qui ai fait le mal; je tremble en réfléchissant
à mes actions, et ma vie ne vaut pas une obole au prix
de celle de Bahram et de Rivniz. Mais si le roi veut me
faire grâce à moi et à cette gloireuse et innocente
armée, je partirai, je vengerai notre honte, je relèverai
notre tête humiliée. Je réserverai pour mot toutes les
fatigues de l'armée, et indifférent à sauver ou à
sacrifier ma vie. Dorenavant Je n'ambitionnerai plus
le trône et le diadème, et ma tête ne se couvrira que
d'un casque de la Chine.</q></p>
<p>Le roi agréa ses paroles, son coeur reverdit
comme la rose au printemps, et il passa toute la nuit
à tenir conseil avec Tehemten et les grands et les
héros.</p>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_2">
<head>KEÏ KHOSROU RENVOIE THOUS DANS LE TOURAN.</head>
<p>
Lorsque le soleil brillant se leva et que l'aurore
s’élança devant lui sur la courbe du firmament, Thous
parut soudain, avec les grands de l'armée, en présence
de Khosrou. Le roi du monde leur dit: «La trace
</p>
<pb n="8"/>
</div>
<div>
<p>
<q>
la vengeance ne s’efface pas, et l’on ne cessera
jamais de parler de Tour et de Selm, de cette lutte
ancienne et de ces jours qui sont passés. Mais jamais roi d'Iran ne fut couvert de honte comme moi,
jamais le monde ne fut inondé du sang des braves
comme aujourd'hui : la montagne a revêtu une
ceinture sanglante, colorée du sang des fils de
Gouderz, et les oiseaux et les poissons dans la mer
et dans les rivières les pleurent amèrement; tout
le pays du Touran est couvert de têtes, de mains,
de pieds, de dos et de troncs d'Iraniens. Mais vos
projets me rendent le bonheur, et mon coeur tressaille
de joie à l'espoir de la vengeance.
</q>
</p>
<p>
Les braves se tenaient devant le roi au visage de soleil en croisant leurs mains; ils baisèrent tous la terre,
Rehham, Gourguin, Gouderz, Thous, Kharrad, Zengueh
fils de Schaweran, Bijen, Guiv et tous les
grands, en disant :
<q>
Ô roi à l'étoile fortunée, au coeur
de lion, et qui arrache le coeur aux lions avec ton
épée, nous sommes tous tes esclaves, dans notre
honte nous baissons la tête devant toi. Si tu nous ordonnes de combattre, nous irons tous répandre notre
vie sur le champ de bataille; et si le soleil et la lune
ne nous cachent pas leur face, tu n'auras plus de
reproche à nous faire.
</q>
</p>
<p>
Ensuite le maître de l'armée appela Guiv, le fit
asseoir sur le trône des grands, le combla d'éloges
et de caresses, lui prodigua les présents et les
marques d'amitié et lui dit :
<q>
Tu as partout recherché les fatigues pour me servir, et jamais tu n’as eu
part à mes trésors; il ne faut pas que le Sipehdar
e Thous lance au combat, sans te consulter, ses élé-
phants chargés de timbales. Souvent un homme couvert-de
gloire a pris le monde en dégoût à cause des
paroles d'un calomniateur. Mais ne donne pas, par
colère, de l'importance à ce qui n'en a pas.
Puissent les mânes du vaillant Bahram se réjouir!
</q>
</p>
<pb n="9"/>
<p>
Le roi distribua de l'argent et manda les payeurs de
l’armée ; il parla à Thous amicalement, et choisit,
d'après les astres, un jour fortuné, qui fût propice au
départ de l'armée. Ce jour il se plaça dans la plaine
entouré d'éléphants et de timbales, et fit passer devant
lui Thous et son armée; ensuite il lui remit, selon
la coutume des Keïanides, l'étendard de Kaweh et le
bénit. Le bruit des armes se fit entendre, la terre
trembla sous les sabots des chevaux; la poussière
qu'ils faisaient lever forma un nuage dans l'air, et les
trompettes résonnèrent; le monde devint violet par
le reflet des cuirasses et de l’étendard de Kaweh: tu
aurais dit que le soleil était plongé dans l'eau et
que le ciel et les étoiles étaient endormis. Thous fit
placer sur son éléphant des coussins brodés de turquoises,
et s'avança ainsi jusqu'au fleuve Schahd.
</p>
</div>
<div type="chapter" xml:id="chapter_1">
PIRAN ENVOIE UN MESSAGE AUX IRANIENS.
<p>
Thous envoya de là auprès de Piran un messager
rapide comme le vent et monté sur un dromadaire,
et lui fit dire : « J'ai redressé ma tête pour le combat;
je suis arrivé en armes aux rives du Schahd.» Ce
message rendit Piran soucieux, car il vit qu’il fallait
sans délai se préparer à marcher. Il partit avec ses
guerriers renommés, avec ses cavaliers braves et
choisis, en disant : «Que peut vouloir l’armée de
l'Iran? combien de héros compte-t-elle ? et qui
accompagne Thous?» Il rangea son armée sur la
rive orientale du fleuve et fit saluer Thous, qui de
son côté amena ses troupes, l'étendard impérial, les
éléphants et les timbales. Piran envoya auprès de
lui un Turc aux paroles douces et lui fit dire : « Que
de bien n’ai-je pas fait en toute occasion à Ferenguis et au prince ! J'ai poussé des cris de douleur
« à la mort de Siawusch, j'en ai été consumé comme
d'un feu ardent; mais l'arbre qui portait la thé-
riaque ne porte plus que du poison, et il ne m'en
<q>revient pour ma part que des peines. </q>
</p>
<p>
Cette démarche renouvela les douleurs de Thous,
et ces traits en montrèrent des traces; il dit au messager : « Retourne auprès du fortuné Piran et dis-lui :
«Si tu dis vrai, notre querelle est finie; affranchis-toi du joug que tu portes, quitte ceux qui t'entourent,
ferme la porte du combat et la voie du mal, viens
sans armée auprès du roi de l'Iran, qui te récompensera par des bienfaits, qui te donnera un commandement dans l'Iran et un diadème royal. Quand il
<pb n="11"/>
saura le bien que tu as fait, son coeur sera affligé
des angoisses que tu as éprouvées.» Gouderz, Guiv,
et tous les chefs de l’armée, les héros et les grands,
accablés de douleur, confirmèrent ces assurances. Le
messager écouta la réponse, partit comme le vent,
arriva auprès de Piran fils de Wiseh, et lui répéta ce
que lui avaient dit Thous et l’ilustre Gouderz. Piran
répondit : «Je célébrerai jour et nuit les louanges
du Sipehbed; je partirai et ferai passer dans l'Iran
mes alliés, tous ceux qui auront assez de sens
pour m'écouter, tous mes parents et tous mes
biens; car ma tête vaut mieux qu'un trône et une
couronne.» Mais ces paroles étaient loin de sa pensée;
il ne cherchait qu'un moyen de ramener la
fortune.
</p>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_1">
AFRASIAB ENVOIE UNE ARMÉE À PIRAN.
<p>
<q>
Il envoya à l'heure du sommeil, auprès d'Afrasiab,
un messager monté sur un dromadaire, et lui
fit dire : «Une armée accompagnée d'éléphants et
de timbales est arrivée de l'Iran ; elle est commandée
par Guiv, Gouderz, Schidouschi et Thous. J'ai
fait à ce dernier beaucoup de mensonges et lui ai
donné des conseils de toute espèce. Lève maintenant
une armée parmi les braves, les héros illustres
et les hommes de guerre; car il faut arracher
les Iraniens avec leur racine et dévaster leur pays
par le feu, autrement cette armée et ce roi ne cesseront
<pb n="12"/> jamais de poursuivre la vengeance de Siawusch.» Lorsque Afrasiab eut entendu ce message,
il réunit les chefs de l’armée; 1 leur dit ce
qui se passait, et qu'il fallait se hâter de partir
pour la guerre; il rassembla une armée nombreuse,
dont la poussière obscurcissait le soleil, et le dixième
jour arriva auprès de Piran cette multitude qui couvrait
la terre. Lorsque l'armée se fut reposée, on
paya la solde, les cavaliers montèrent à cheval, on
chargea les bagages, et Piran se porta en toute hâte
sur les bords du fleuve, sans égard à ses promesses
et au traité qu'il avait conclu.
</q>
</p>
<p>
<q>
Une vedette accourut auprès de Thous en disant :
« Fais attacher les timbales sur le dos des éléphants,
car Piran ne sait que mentir chaque fois qu’il se
voit près de sa perte. Le drapeau du tyran s'est
montré, et ses troupes forment leurs rangs sur les
bords de la rivière.» Thous le chef expérimenté
rangea ses troupes, qui, précédées des timbales, s'avancèrent
dans la plaine; des deux côtés arrivèrent
des armées semblables à des montagnes, d'une part
les cavaliers turcs, de l’autre les masses des
Iraniens. Le soleil fut tellement enveloppé dans la
poussière des armées ,que ses yeux s'abandonnèrent
au sommeil au milieu de l'obscurité; l'éclat des
épées, des lances et des javelots jetait un tel reflet
sur la nuit qui couvrait le ciel, que tu l'aurais prise
pour une tulipe. Le mouvement de tant de casques d’or
et <pb n="13"/> de ceintures d’or, de tant de cavaliers au bouclier
d'or, faisait lever un nuage de poussière couleur de
sandaraque, et le ciel étoilé était rempli du bruit
des timbales. Les têtes des grands résonnaient sous
les coups des lourdes massues, comme l'enclume
sous le marteau du forgeron; le sang qui coulait
faisait ressembler la terre à un pressoir, et les lances
convertissaient l’air en un champ de roseaux. Bien
des têtes furent prises dans le noeud du lacet, bien
de nobles guerriers périrent : leurs cuirasses leur
servaient de linceuls, la terre imprégnée de sang
formait leur couche, et leurs corps qui avaient
joui des délices de la vie étaient déchirés par les
épées. La terre était rouge, les joues des combattants
couleur de sandaraque, et l'air noir comme l’é-
bène, à cause de la poussière que soulevaient les
cavaliers. Que l’homme ambitieux gagne une couronne,
ou qu'il ne trouve que la poussière et le sang
du combat, qu'il ait eu partage la thériaque ou
le poison, il faut qu'il parte d'ici quand le moment
est venu. Je ne sais quel est le but et la fin de tout
cela, mais en attendant nous ne pouvons que dé-
plorer la nécessité de la mort.
</q>
</p>
</div><div type="chapter"><head>THOUS TUE ARJENG.</head>
<p>
Or il y avait un grand du Touran nommé Arjeng,
qui s'était fait dans les combats un nom qui allait
jusqu'aux nues ; il s'élança, fit voler la poussière et
<pb n="14"/>
provoqua au combat les Iraniens. Thous le vit de
loin, poussa un cri, tira l'épée et dit au fils de Zereh
: « Quel est ton nom? qui est ton ami parmi les
guerriers turcs?» Arjeng répondit : « Je suis Arjeng
le brave; je suis le lion qui porte haut la tête et
qui sait attendre. Maintenant je ferai trembler la
terre sous toi, je jetterai ta tête sur le champ
de bataille.» Ainsi parla le fils de Zereh; le
Sipehdar de l'Iran l'écouta, et sans se donner le
temps de répondre, il le frappa sur le casque et sur la tête
avec l'épée brillante qu'il tenait en main; tu aurais dit
que le corps d’Arjeng n'avait jamais porté de tête.
</p>
<p>
Piran et l’armée des Tourauiens étaient confondus,
et le champ de bataille restait abandonné; les
guerriers et les grands du Touran saisirent leurs
épées et leurs lourdes massues, ces vaillants lions
s'adressèrent la parole l’un à l’autre, et l'on entendit
un bruit confus de voix disant : <q>Faisons un commun
effort, combattons, rendons étroit le monde
au coeur de Thous.» Mais Houman leur dit : « Pré-
parons-nous aujourd'hui au combat, ne nous laissons
pas décourager. Si un Iranien de grand renom
sort des rangs de son armée pour combattre, nous
enverrons contre lui un brave, et nous verrons
contre qui se tournera la fortune; mais ne les attaquons
pas impétueusement, et contenons-nous aujourd'hui.
Demain quand toute l'armée s'ébranlera,
<pb n="15"/>
quand on battra le lambour dans l'enceinte des
tentes de Piran, alors nous lèverons tous nos massues,
nous tirerons nos poignards, nous nous avancerons
au delà du fleuve, et Dieu et la fortune
aidant, nous livrerons en masse une grande bataille.</q>
</p>
<p>
Houman
monta sur un cheval de main et le lança;
tu aurais dit que c'était une muraille de fer ou le
mont Alborz revêtu d’une cuirasse. Il sortit des rangs
de l’armée pour provoquer au combat les Iraniens,
un javelot brillant dans la main. Le Sipehbed Thous
s'élança de sa place, le monde se remplit du bruit
des trompettes, et Thous s'écria : « O maudit ! le jardin
de la vengeance ne produit que des arbres tortus.
J'ai montré la force de mon bras à Arjeng, qui
était le plus glorieux de vos guerriers, et maintenant
tu viens aussi pour me combattre, monté sur ton
destrier et tenant un javelot! Je jure par l'âme
du maître de l'armée de l'Iran que, mettant de côlé
ma cuirasse, ma massue et mon casque de Roum, je
t'attaquerai comme un léopard qui, sortant de la
montagne, étend sa griffe sur sa proie. Quand je
combattrai sur le champ de bataille, c'est alors que
tu verras comment se comporte un homme. »
</p>
<p>
Houman répondit: <q>Trop d’ambition porte malheur;
ne demande donc pas trop. Parce qu'un malheureux
est mort de ta main, ne méprise pas les <pb n="16"/>
autres. Si c'était à-moi qu'Arjeng eût eu affaire, il
n'aurait jamais osé me tenir tête. Mais les braves
de ton armée n’ont-ils donc aucune honte? le sang
ne bout-il pas dans les veines d’un seul d’entre
eux, pour qu'ils permettent à leur chef de se battre?
leur main est-elle trop faible pour la lutte?
Où sont donc Bijen et Guiv les nobles guerriers,
et Gouderz le maitre du monde, le fils de Keschwad?
Si tu es un Pehlewan, pourquoi quittes-tu
le centre de ton armée pour te battre en personne ?
Les hommes de sens ne voudront plus te reconnaître
et les sages t'appelleront fou. Va et prends
l’étendard de Kaweh, car un Sipehbed ne se jette
pas dans la mêlée. Regarde à qui ton roi a donné
des présents, et qui d'entre tes braves ambitionne
le sceau et le diadème ; ordonne-leur de combattre
comme des lions et de vaincre ceux qui naguère
les ont vaincus. Car si tu mourais de ma main,
cette glorieuse armée serait perdue; elle se sentirait
privée de force et de vie; elle serait comme
morte, eût-elle encore la vie sauve. Ensuite je vais
te dire une parole vraie, et j'en donne pour garant
ma vie et mon coeur, c'est que j'ai pitié des braves
qui se présentent devant moi sur le champ de bataille.
Après Rustem fils de Zal fils de Sam Île
cavalier, je ne connais pas un homme plus glorieux
que toi; de père en fils vous êtes des braves
et des princes, et qu'est-il besoin d’une armée, si
<pb n="17"/>
tu veux combattre en personne? Pars donc, et
qu'un de tes braves avides de gloire se place en
face de moi.</q></p>
<p>Thous lui dit : <q>O Noble guerrier, je suis Le Sirpehbed,
mais en même temps un cavalier qui veut
combattre ; et toi aussi tu es un grand de l'armée
du Touran, pourquoi es-tu venu sur ce champ de
bataille? Si tu voulais suivre mon conseil, tu chercherais
à t'allier avec moi; tu te hâterais de te
rendre, avec l'illustre Pehlewan de votre armée,
auprès du roi de l'Iran; car jamais mes troupes ne
se reposeront dans cette guerre tant qu'un seul
d'entre vous sera en vie. Ne cours donc pas follement
à ta perte, et n'agis pas de manière que tu
aies à te souvenir de mon conseil quand il sera trop
tard. Laisse se jeter dans cette lutte ceux qui sont
destinés à périr, car pas un des coupables n'échappera
à notre vengeance; prépare-toi donc à faire
ce que la raison conseille. Le roi de l'Iran m'a dit :
Il ne faut pas qu'il arrive du mal à Piran; car c’est
le vertueux guide de mon enfance, un homme
plein d'expérience et mon sincère ami. Ne t'associe
pas follement à lui dans cette guerre injuste, et
efforce-toi au contraire de lui faire adopter tes
conseils. » Houman lui répondit : «Juste ou injuste,
quand un roi de noble lignage a ordonné, il faut
obéir sans hésiter, il faut lui sacrifier entièrement
sa volonté. Piran du reste ne désire pas la guerre;
<pb n="18"/>
car c'est un homme à l'âme grande, noble et bienveillant.</q>
</p>
<p>
Pendant que Thous parlait ainsi, Guiv devint rouge comme la sandaraque ; il sortit des rangs rapidement comme le vent et lui dit : <q>O illustre Thous! ce Turc rusé, qui s’est avancé entre les deux armées l'écume à la bouche, qu'a-t-il donc à te dire en secret dans ce long entretien au milieu des deux armées rangées en bataille ? Ne lui parle qu'avec l'épée, et ne cherche pas la paix.</q> Lorsque Houman entendit ces paroles, il entra dans une grande colère, et dit à Guiv sur qui veillait la fortune : <q>O toi le plus misérable d’entre les hommes libres, périsse Goudarz le fils de Keschwad! Tu m'as vu souvent au jour du combat; tu m’as vu dans la bataille, une épée indienne en main; je n'ai laissé en vie personne de la race de Keschwad qui n'ait rendu hommage à mon épée. Ta fortune est sombre comme le visage d’Ahriman, et ta maison est remplie à jamais de cris de deuil. Si je meurs de la main de Thous, on ne cessera pas pour cela de lever les massues et de battre les timbales ; car Piran et Afrasiab nous restent, et ils se hâleront de venger ma mort. Mais si Thous succombe sous mes coups, il ne reste plus d'asile aux franiens. Tu devrais pleurer la mort de tes frères au lieu de faire une querelle à Thous fils de Newder.</q> Celui-ci lui dit : <q>Pourquoi te mettre en colère? c’est à moi seul que <pb n="19"/> tu as affaire ici: commençons donc notre combat, et que la lutte nous fasse froncer les sourcils.</q> Houman lui répondit : <q>La mort est notre destinée, que notre tête soit couverte d'une couronne ou d'un casque; et puisqu'il faut mourir, il vaut mieux que ce soit sur le champ de bataille et de la main d'un brave cavalier, d'un Sipehbed chef de l'armée, d'un héros plein de valeur.</q>
</p>
<p>
Tous les deux saisirent leurs lourdes massues et s'attaquèrent; la terre tourna sous leurs pieds, le jour s’obscurcit, un nuage de poussière se leva sur le champ de bataille; tu aurais dit que la nuit les avait surpris au milieu du Jour, et que le soleil qui illumine le monde avait disparu. Leurs têtes, frappées par les coups redoublés des massues, résonnaient comme l’enclume du forgeron, le bruit du fer montait au ciel, et le vent qu'ils produisaient remuait les eaux du Schahd. Les lourdes massues de Roum ployaient et le fer se courbait comme un arc de Djadj; tu aurais dit que les têtes recouvertes d'un casque étaient de pierre, et la mort elle-même fut effrayée par le regard de ces héros. Ils prirent leurs épées indiennes, et le feu sortit de l'acier et des pierres; les épées tranchantes plièrent par la force des combattants et se brisèrent sous leurs coups. Leur gosier était desséché et leur tête couverte de poussière; ils se saisirent par la courroie de leurs ceintures; ils appuyèrent de toutes leurs forces sur
<pb n="20"/>
les étriers, mais aucun des deux ne se laissa jeter à bas. La ceinture de Houman fut rompue, il fit un bond et sauta sur un cheval frais; Thous porta la main à son carquois, banda son arc, y plaça une flèche de bois de peuplier et fit pleuvoir des traits sur Houman et attaqua les cavaliers à droite et à gauche. Le fer des pointes et les plumes d’aigle dont les traits étaient empennés obscurcirent le soleil, comme si deux veilles de la nuit s'étaient écoulées ; on aurait dit que le pays entier était couvert d'acier. Thous frappa le cheval de Houman avec une flèche de bois de peuplier; le destrier tomba, Houman éleva son bouclier au-dessus de sa tête, et tout en découvrant son visage, il mit sa tête à l'abri des coups de massue. Lorsque les braves de l'armée des Touraniens le virent à pied, ils craignirent qu'il ne succombât et lui amenèrent un noble destrier. Houman s'assit sur sa selle de Touz et prit une épée indienne ; mais les grands pleins de bravoure l'entourèrent tous et lui dirent : <q> Le jour baisse, et il n'est plus temps de se battre; le combat des héros a cessé. Puisse l’oeil des méchants se tenir loin de toi! puisse la fin de cette lutte être pour toi une fête !</q> Thous releva droit sa lance, et Houman se coua les rênes de son cheval, quitta le champ de bataille et se rendit auprès de Piran à travers les rangs des Touraniens, qui lui crièrent : <q> Que s'est-il passé lorsque tu as rencontré Thous, à qui tu recherches <pb n="21"/> les combats ? Nous avions tous le coeur gonflé de sang, et il n’y a que Dieu qui sache ce que nous avons souffert.</q> Houman le lion leur dit : <q> O braves, vous qui avez vu mainte bataille, quand la nuit sombre aura fait place à la lumière, alors la victoire sera pour nous, car le soleil qui éclaire le monde m'est propice; alors vous serez comblés de bonheur, et l’astre du ciel se lèvera sur moi.</q>
</p>
<p>
Thous de son côté fit entendre sa voix au milieu de son armée, pendant toute la nuit jusqu'au chant du coq, en disant : <q> Qu'est-ce donc Houman pour me résister, à moi qui suis le rival du lion féroce?</q>
</p>
</div><div type="division" xml:id="deuxieme_combat_entre_les_deux_armees">
DEUXIÈME COMBAT ENTRE LES DEUX ARMÉES.
<p>
Lorsque le sublime firmament se fit une couronne de jade, et qu'il eut répandu sur la voûte bleue les étoiles semblables à des pastilles de camphre, on envoya des deux camps des vedettes et l'on plaça des sentinelles devant les enceintes des tentes. Mais quand le soleil étincelant leva la tête, et que le monde fut devenu brillant comme le visage d'un esclave de Roum, on entendit dans les deux armées le bruit des tambours, le monde se remplit du son des trompettes et l'air se rembrunit par le reflet des drapeaux rouges, noirs, jaunes et violets. Tous tirèrent leurs épées et détachèrent leur lourdes masses; tous roulèrent la bride autour de la main; tu aurais dit que le ciel et la terre étaient revêtus d'un <pb n="22"/> manteau de fer; le soleil resplendissant se cachait sous son voile, à cause du trépignement des chevaux et de la poussière; et le ciel, effrayé du hennissement des chevaux et du son des timbales, s’abaissait sur la terre. Le Sipehdar Houman caracolait devant les rangs, une lance brillante au poing, en disant : <q> Quand je pousserai mon cri de guerre, quand je lancerai mon coursier et que je partirai en bouillonnant d'impatience, vous tirerez tous vos épées, vous vous couvrirez la tête de vos boucliers chinois, et tiendrez les yeux sur la crinière et la bride de vos chevaux; car je ne veux pas d’arcs, et il ne nous faut pas de lances; c’est avec l'épée, la masse d'armes et la lourde massue que tantôt vous donnerez, tantôt vous recevrez des coups, comme il convient dans le combat des braves, en jetant la bride sur le cou de vos chevaux.</q> Ayant ainsi parlé, Houman le vaillant cavalier courut, semblable à un lion, auprès de son frère Piran, et lui dit : <q> Ô Pehlewan, ouvre-moi les caisses qui contiennent tes lourdes armures; ne t'attache pas aux trésors et à l'argent, ne sois pas avare de tes armes; Car si nous revenons aujourd'hui victorieux, notre bonne étoile réjouira ton coeur.</q>
</p>
<p>
De l'autre côté, le Sipehdar Thous rendait son armée belle comme l'oeil du coq. Les braves le bénissaient, ils le proclamaient le Pehlewan du monde, disant : <q> Au jour du combat tu as été victorieux; ta <pb n="23"/> bravoure a terrassé Houman.</q> Mais le Sipehdar dit à Gouderz fils de Keschwad : <q> Il faut proclamer devant toute l'armée que, quand elle en sera venue aux mains avec l'ennemi, et qu’elle aura jeté la confusion dans les rangs de ses cavaliers, nous devons tous lever nos mains vers Dieu, agir de concert et renoncer chacun à notre propre volonté; alors peut-être Dieu nous aidera : sinon notre étoile périclitera, et notre sort sera mauvais. Maintenant, grands aux bottines d'or, partez avec le drapeau de Kaweh; mais ne vous éloignez pas du pied de la montagne : car c'est un jour où il faut se contenir et un lieu où il faut agir avec prudence: d'autant plus que pour un de nous il y a deux cents ennemis ou davantage encore.</q> Gouderz lui répondit : <q> Si Dieu veut écarter de nous le malheur, il est inutile de parler de nombres; ne trouble donc pas la tête et le coeur.</q>
des Iraniens. Et si le ciel dans sa rotation nous amène la mauvaise fortune, tous nos
soins pour nous assurer la victoire seront vains.
«Range ton armée en bataille, et ne porte pas le
<q>trouble dans les esprits par la crainte de l'avenir.</q></p>
<p>Thous mit l’armée en ordre de bataille, assignant
leur place aux éléphants de guerre, aux hommes et
aux timbales. Les fantassins et les bagages étaient
adossés à la montagne; le Sipehdar Gouderz commandait
l'aile droite, toute l’armée formait ses rangs,
Rehham et Gourguin se placèrent à l'aile gauche. le <pb n="24"/> bruit des timbales et des trompettes faisait trembler
le ciel, le coeur de la voûte céleste se déchirait, et
la bouche du soleil se remplissait de poussière. La
plaine disparaissait sous la poussière qui s'élevait sur
le champ de bataille, une pluie d'acier sortait de ce
sombre brouillard, et les casques et les épées rendaient
des étincelles. On voyait luire le fer des
lances et les glaives des héros, en haut les étendards
et en bas les lourdes massues. Tu aurais dit que l'air
n'était que massues et que fer, et la terre que sabots
de chevaux et cuirasses. La plaine et les prairies
étaient une mer de sang, l'air ressemblait à la nuit,
et les épées à des flambeaux; le bruit des timbales
et des trompettes était tel qu'on ne distinguait plus
les têtes des pieds. Thous dit alors à Gouderz : « La
rotation du ciel amène les ténèbres; l’astrologue
__em'a annoncé qu'aujourd'hui, jusqu'à la troisième
veille de la nuit, les épées des braves verseraient le
sang sur le champ de bataille comme un nuage
noir verse de la pluie; et je crains qu’à la fin nos
“ennemis belliqueux ne soient les vainqueurs. »</p>
<p>Schidousch, Rehham, Gustehem, Guiv, Kharrad,
Berzin et le vaillant Ferhad quittèrent leurs rangs
et se portérent au milieu des deux armées, le coeur
blessé et avides de combat; et de tous côtés s'élevè-
rent des cris au ciel, pareils aux cris des Divs dans
la nuit noire.</p>
<p>De l’autre côté Houman amena toute
son armée semblable à une montagne, et l'on ne
<pb n="25"/> distinguait plus les brides des étriers, tant il y avait
de massues, de masses d'armes, d'épées et de lances.
On choisit alors les braves qui devaient combattre;
il fut convenu que Gourazeh le chef de la famille
de Guiv, et Behil, deux nobles guerriers au coeur de
lion, se mesureraient l'un avec l'autre, et Rehham
fils de Gouderz avec Ferschidwerd; que Schidousch
et Lehhak, Bijen fils de Guiv, et Kelbad feraient
naître sous leurs coups le feu et l'ouragan; que Schithrekh
l'illustre et Guiv, deux nobles et vaillants
guerriers, Gouderz et Houman, Piran et Thous se
battraient loyalement et sans employer la ruse et a
perfidie. Houman s'écria : « La lutte d'aujourd'hui ne
doit pas ressembler à celle d'hier, il faut délivrer
ela-terre de ces hommes, et les mettre hors d'état
<q>de revenir nous combattre. </q></p>
<p>Thous s'avança avec les éléphants, les timbaliers
et les fantassins armés de boucliers, de javelots et
de lances, et les rangea au-devant des cavaliers, en
disant : « Ne quittez pas cette place, portez en avant
vos boucliers et vos lances, et nous verrons comment les vaillants chefs des Touraniens manieront
leurs lourdes massues. »</p>
</div>
<div>
<head>LES TOURANIENS EMPLOIENT LA MAGIE CONTRE LES IRANIENS.</head>
<p>Il y avait parmi les Turcs un homme nommé Bazour, qui <pb n="26"/> avait en tout pays exercé la magie, qui avait appris les ruses et l'art des enchantements, et savait le pehlewi et le chinois. Piran dit à ce magicien : <q>Va sur la crête de la montagne, et accable à l'instant les Iraniens de neige, de froid et d’un vent furieux.</q> Déjà l'air était sombre, quoiqu’on fût au premier mois de l'été, et un nuage noir couvrait la montagne. Bazour monta sur la hauteur, et tout à coup il s’éleva un orage et une tourmente de neige qui paralysait dans la bataille les mains des Iraniens armés de lances. Ils entendirent au milieu de l'orage et du vent glacial les cris de guerre des héros et la grêle des flèches qui tombaient sur eux. Piran donna alors à toute son armée l'ordre de faire une attaque pendant que les mains des ennemis seraient gelées sur leurs lances et qu’ils ne pourraient montrer leur bravoure. Houman poussa un cri, et semblable à un Div, se jeta avec ses troupes sur les Franiens; et ils en tuèrent tant qu’une mer de sang se forma entre les deux armées. La plaine et les vallées étaient couvertes de neige, de sang et de cavaliers iraniens couchés sur le sol. Les morts ne laissaient pas de place pour se battre et pour tuer, la neige et les cadavres rétrécissaient l'espace. La plaine était parsemée d'épées et de mains, les braves étaient couchés sur le visage comme des hommes ivres. On ne pouvait plus se mouvoir sur ce champ de carnage, et les mains des guerriers étaient noires de froid.</p>
<p>Thous et les grands adressèrent leurs lamentations <pb n="27"/></p>
</div>
<div>
<p>
Au ciel, disant : <q>O Dieu, qui es au-dessus de toute
sagesse, de toute prudence, de tout conseil, toi
qu'aucun lieu ne peut contenir, nous sommes tous
tes esclaves chargés de péchés: dans notre détresse
nous te demandons secours; tu es le sauveur de
ceux qui désespèrent; délivre-nous de ce vent glacial,
écarte de nous ce froid rigoureux, car nous
ne reconnaissons d'autre seigneur que toi.</q> Un
homme qui avait étudié toutes les sciences s'approcha
de Rehham et lui montra du doigt la hauteur où le
vaillant Bazour se tenait et où il pratiquait la magie
et les incantations. Rehham s'élança du champ de
bataille, poussa son cheval hors des rangs de l'armée,
et monta ensuite à pied sur la crête de la montagne,
en serrant les pans de sa cotte de mailles dans sa
ceinture. Le magicien le vit et vint le combattre,
une massue d'acier chinois dans la main; Rehham,
lorsqu'il fut près de lui, tira son épée vengeresse et
lui abattit la main. Un orage pareil à celui qui naîtra
le jour de la résurrection s’éleva aussitôt et emporta
le nuage qui avait obscurci l'air. Le vaillant Rehham,
tenant dans sa main la main coupée du magicien,
descendit de la montagne, et, arrivé dans la plaine, il
remonta sur son destrier. L'air était redevenu ce
qu'il avait été auparavant; le soleil brillait et le ciel
était bleu. Rehham raconta alors à son père ce qu'avait
fait le magicien et comment il avait traité les Iraniens
dans ce combat.
</p>
</div>
<pb n="28"/>
<div>
<p>
Les guerriers du roi virent alors que le champ de
bataille ressemblait à une mer de sang, et qu'il était
tout couvert des cadavres des Iraniens, de corps sans
tête, de têtes sans corps. Gouderz dit à Thous : <q>Ce
n'est pas d'éléphant que nous avons besoin, ni de
timbales; il faut tirer l'épée et faire une attaque
pour vaincre ou pour périr; car notre fin semble
prochaine, et ce n'est pas un Jour où le lacet ou
l'arc et les flèches puissent nous servir.» Thous lui
dit : «O vieillard plein d'expérience, le souffle glacial
de l'air a cessé; pourquoi désespérer, puisque
Dieu le secourable nous a rendu notre vigueur et
nos forces? Ne te mets pas à la tête de cette attaque,
ces braves qui nous entourent la conduiront,
n'avance pas, de peur que tu ne succombes, et ne
te jette pas imprudemment au-devant des ennemis.
Tiens-toi quelque temps, ton épée bleue en main,
au centre de l’armée, auprès du drapeau de Kaweh.
Guiv et Bijen commanderont l'aile droite, Gustethem
l'aile gauche; Rehham, Schidousch et Gourazeh,
dont les lèvres sont couvertes de l'écume de
la rage, se placeront devant les rangs; et si je
tombe sur ce champ de bataille, tu ramèneras
l’armée au roi de l'Iran. Je préfère la mort aux reproches
et à l'insulte des méchants qui de tous côtés
me menace. </q>
</p>
<p>
Tel est ce monde plein de douleurs et de peines;
avant que tu peux, ne cours pas après ses grandeurs;
<pb n="29"/> il te comblera tout un jour de ses faveurs,
mais il ne prolongera pas d'une minute ton existence,
</p>
</div>
<div>
<p>
<q>
Le son des trompettes et le bruit des clochettes
indiennes se fit entendre de nouveau: les cris des
cavaliers ardents au combat, les éclairs des épées et
des haches d'armes, les coups des massues, des Javelots
et des flèches faisaient couler sur la terre un torrent
de sang pareil aux eaux du Tigre. La plaine était
remplie de têtes et de bras coupés, et les coups de
massue relenlissaient dans toutes les oreilles. L'étoile
des Iraniens s'obscurcit, et ils tournèrent le dos à
l'ennemi. Thous, Gouderz, le courageux Guiv, Schidousch,
Bijen et Rehham le lion, plaçant leur vie
sur la paume de la main, combattaient au premier
rang; tous ceux qui entouraient Thous étaient des
grands et des gouverneurs de provinces; ils versaient
du sang au front de l’armée, mais ceux qui étaient
derrière eux s’enfuirent. Alors un Mobed s’adressa
au vaillant Thous et lui dit : «Il ne reste plus de
guerriers derrière toi, ne te laisse pas entourer; ne
laisse pas mettre l’armée en danger par la perte du
Sipehbed. »</q>
</p>
<p>
<q>
Thous dit alors au vaillant Guiv : «Il n'y a pas de
raison dans le cerveau de cette armée qui nous
abandonne ainsi et s'enfuit en pareil moment. Va,
et ramène-les en leur faisant appréhender les railleries
des ennemis et la honte qui les attend devant
le roi.» Guiv partit et ramena les troupes: mais en
<pb n="30"/> voyant toute la plaine jonchée de morts, Thous dit
aux grands : « C'est un combat et une lutte dignes des
chefs d’une armée; mais la face du jour s’est couverte
de ténèbres, et la terre ressemble à une mer
de sang. Il faut donc chercher un lieu de repos (si
tant est que vous puissiez vous reposer pendant
cette nuit noire), pour que dans quelque fossé
nous donnions à nos morts une couche de sable et
une couverture de terre.»</q>
</p>
</div>
<div type="chapter" xml:id="chapter_1">
LES IRANIENS SE RETIRENT SUR LE MONT HEMAWEN.
<p>
Ils se retirèrent tous du combat, le coeur brisé par
<q>la perte de leurs parents, la tête remplie de honte.</q>
Dans ce moment la lune montra sa face au-dessus de
la montagne, semblable à un roi victorieux sur un
trône de turquoises. Le Sipehdar Piran rassembla
ses troupes et leur dit: <q>« Il reste encore beaucoup
d'Iraniens ; mais aussitôt que l'hyacinthe jaune versera
ses flots de lumière sur l'horizon azuré, nous tuerons
ceux qui ont survécu, nous désolerons par leur mort
le coeur du roi de l’Iran.</q> Les Touraniens
s'en retournèrent joyeusement et s’assirent devant
leurs tentes, où le son des luths et des rebecs les
tint éveillés toute la nuit.
</p>
<p>
De l'autre côté étaient les Iraniens accablés de
tristesse, les pères se lamentant et pleurant leurs
fils. La plaine était couverte de blessés et de morts,
le sol était inondé du sang des puissants de la terre. <pb n="31"/>
Un grand nombre de pieds et de mains couvraient
partout le champ de carnage, de sorte qu'on ne savait
comment se mouvoir. Pendant toute la nuit les
Iraniens relevèrent les blessés, et quand c’étaient des
inconnus, ils les abandonnaient avec indifférence ;
ils allumaient du feu au-dessus des morts, pansaient
les blessés et cousaient leurs plaies. Parmi les
membres de la famille de Gouderz les uns étaient
blessés, les autres morts, les autres captifs : lorsqu'on
le dit à Gouderz, il poussa un cri; la terre
trembla sous les sabots des chevaux, tous les grands
déchirèrent leurs robes, et Gouderz répandit de la
poussière sur sa tête, en disant : <q>« Jamais vieillard n’a
céprouvé de malheur pareil au mien; pourquoi
faut-il que je survive tout décrépit à ces enfants
étendus par terre? Depuis que je suis né, jamais
ma cuirasse ne m'a quitté; et mes fils et mes petitsfils
m'ont toujours accompagné quand je suis allé
à la guerre avec les héros et mes cavaliers. Déjà
dans la première guerre contre le Touran personne
presque de ma race n’a survécu pour le jour de la
vengeance; jy ai perdu mon fils Bahram, et notre
soleil parait s'être éteint avec lui; et maintenant
je vois tuer au milieu de cette armée et sous mes
yeux un si grand nombre de mes autres fils!</q>
</p>
<p>
Lorsque Thous apprit les pertes de Gouderz, ses
yeux se remplirent de sang et ses joues devinrent
rouges comme la sandaraque. Il poussa des cris de
<pb n="32"/>
douleur et inonda sa poitrine de larmes de sang, en
disant : <q>« Oh! plût à Dieu que Newder le saint n'eût
jamais planté les racines de ma vie dans le verger de
l'existence, pour que je n'eusse pas à subir tant de
peines, d'anxiétés et de douleurs, et le deuil des
morts, et l'angoisse du jour du combat! Depuis
que j'ai ceint l’épée pour la première fois, mon
coeur n'a cessé de saigner, quoique j'aie conservé
la vie. Maintenant recouvrez de terre les morts
dans un endroit creux, et placez les têtes tranchées
auprès des troncs; ensuite transportez les bagages
sur le mont Hemawen, et nous partirons avec toute
l'armée pour dresser nos tentes sur la montagne.
J'expédie au roi un messager monté sur un dromadaire;
son coeur s’enflammera, et il nous enverra
du secours. Déjà j'ai fait partir un cavalier pour
lui porter des nouvelles, et j'espère qu’il aura ordonné
à Rustem fils de Zal de se rendre avec une
armée sur le siège de la guerre.</q> Il fit monter ses
troupes à cheval et charger les bagages, ne cessant
de parler de ceux qui étaient morts.
</p>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_1">
LES TOURANIENS ENTOURENT LE MONT HEMAVWEN.
<p>
Lorsque le soleil brillant montra sa couronne et qu'il commença à verser du camphre sur son trône d'ivoire, Thous avait déjà fait dix farsangs pendant que ses ennemis fatigués dormaient encore. Il continua de marcher jour et nuit, le coeur soucieux, les <pb n="33"/> lèvres privées de nourriture, les yeux remplis de sang, l'âme blessée et rendue noire comme le plumage du corbeau par ses angoisses. Arrivé près du mont Hemawen, il arrêta son armée au pied de la montagne et dit à Guiv : <q>O homme prudent, illustre et brave, tu marches depuis trois jours sans dormir et sans manger ; aie soin de toi, prends du repos et de la nourriture, répare le désordre de tes revêtements et dors, car je ne crois pas que Piran nous suive à l'heure même pour recommencer le combat. Laisse à Bijen le commandement de celles de nos troupes qui sont le moins fatiguées, et pars pour la montagne.</q> Guiv entra dans les montagnes avec les blessés ; las de la vie et fatigué du monde, il les conduisit au château, choisit les moins épuisés d'entre eux pour le garder, et dit à tous : <q> Cette crête de montagne est notre demeure, maintenant tâchez de guérir.</q> On envoya des vedettes dans la plaine pour que l'ennemi ne puisse passer; et tels étaient les cris des sentinelles et le bruit des clochettes, que tu aurais dit que la montagne et les rochers bondissaient.</p>
<p>
Quand le soleil parut au-dessus du mont Hemawen, les vedettes des Touraniens s'approchèrent des bords du fleuve, et un bruit s’éleva du camp de Piran, comme si la terre eût tremblé. Le Sipehdar du Touran amena son armée sur le champ de bataille rapidement comme la flamme, en disant à <pb n="34"/> Houman: <q>Le combat d'aujourd'hui ne sera pas long ; tous les cavaliers de l'Iran sont morts ou blessés et hors de combat. </q> Il fit battre les timbales, dont le bruit retentit dans la plaine ; il marcha en avant de l'armée; et lorsque lui et ses braves arrivèrent sur le champ de bataille, ils le virent couvert de tentes, mais désert. Un espion s'approcha de Piran et lui dit : <q>Il ne s'y trouve pas un homme de l'armée des Iraniens.</q></p>
<p>
Un cri de joie éclata dans les rangs des Touraniens, puis ils prêtèrent l'oreille aux paroles de Piran, qui dit à ces hommes de sens : <q>O illustres et nobles Mobeds, que dites-vous, que conseillez-vous, maintenant que l'ennemi a disparu?</q> Les cavaliers de l’armée, jeunes et vieux, répondirent d'une voix au Pehlewan : <q>Les Iraniens ont fui devant nous, nos ennemis sont battus, le champ de bataille est entièrement plein de sang et de poussière; ce n’est pas le moment d'avoir peur et de craindre nos adversaires, il faut suivre leurs traces ; leur terreur doit-elle nous confondre et nous arrêter ? Pour échapper au vent ils se sont jetés dans l’eau, et ils ne se presseront pas de sortir de l'action.</q></p>
<p>
Piran répondit : <q>Dans la guerre, celui qui sait attendre fatigue le pied de celui qui se hâte. Afrasiab a réuni autour de lui une armée vaste comme les eaux de la mer ; attendons que cette grande armée de braves et de héros nous arrive, et alors nous ne laisserons personne <pb n="35"/> en vie dans l'Iran. C'est l'avis de la sagesse. J'ai dit.</q></p>
<p>
Mais Houman lui répondit : <q>O Pehlewan, que ton esprit ne s'inquiète pas. Il y avait là une armée toute composée de Pehlewans et de cavaliers qui lançaient le lacet, qui frappaient de la massue et du poignard; et maintenant il ne reste que les tentes et leurs enceintes, et les hommes sont partis. Sache qu'ils sont partis par nécessité, qu’ils nous ont montré le dos sans retour. Attendrions-nous donc qu'ils fussent arrivés auprès de Khosrou, qu'ils eussent reformé leurs troupes à sa cour ? Rus-tem accourrait alors du Zaboulistan pour nous combattre, et il viendrait un temps où nous déplo-rerions ce délai. Il faut sur-le-champ nous préparer à les attaquer; il faut concerter des ruses et des stratagèmes. Nous sommes sûrs de nous emparer de Gouderz, du Sipehdar Thous, du drapeau impérial, des éléphants et des timbales, et cela vaudra mieux que d'attendre ici.</q></p>
<p>
Le Sipehdar Piran suivit alors avec l'armée du Touran les traces des Iraniens, et il dit à Lehhak : <q>Ne reste pas ici, pars à l'instant avec deux cents cavaliers, ne défais pas ta ceinture, et va voir où sont les Iraniens.</q></p>
<p>
Lehhak partit comme le vent, il <pb n="36"/> ne pensa ni à manger ni à dormir; et lorsque la moitié de la nuit sombre fut passée, il aperçut les vedettes des Iraniens sur la plaine noire, il entendit sur la montagne le bruit de l'armée et le son des clochettes. Il ne jugea pas qu'il dût s'arrêter, revint sur ses pas, et donna à Piran des nouvelles des Iraniens, en disant : <q>Ils sont dans le mont Hemawen et en gardent l'approche contre une surprise.</q></p>
<p>
Piran dit à Houman: <q>Use de la bride et des étriers: prends une partie de nos guerriers, des braves et illustres cavaliers qui portent haut la tête. Les Iraniens se sont réfugiés sur le mont Hemawen avec toute leur armée et leurs drapeaux. Une lutte fatigante nous attend ; exerce donc ton esprit et trouve un moyen de salut. Si tu pouvais t'emparer de ce vil étendard de Kaweh, le jour de nos ennemis deviendrait sombre. Si tu es vainqueur, coupe en morceaux avec ton épée tranchante le drapeau et sa lance. Moi-même je te suivrai sans délai ni retard, rapidement comme le vent.</q></p>
<p>
Houman choisit trente mille cavaliers touraniens armés de boucliers et d'épées.</p>
<p>
Lorsque le brillant soleil montra sa couronne et qu'il commença à verser du camphre sur son trône d'ivoire, on vit de loin la poussière que soulevait une armée, et les sentinelles crièrent de leurs tours : <q>Une armée de Turcs paraît, et la poussière monte au-dessus des nuages noirs.</q></p>
<p>
Thous entendit ce cri <pb n="37"/> et revêtit sa cuirasse; les clairons et les timbales résonnèrent, et les cavaliers iraniens en masse formèrent leurs rangs au bas de la montagne. Quand Houman vit cette grande armée; quand il vit les chefs brandir leurs massues et leurs épées, et bondir et rugir comme des lions féroces; quand il aperçut au-devant de l’armée le drapeau de Kaweh, il s'adressa à Thous et à Gouderz, disant : <q>Vous êtes partis de l'Iran avec des éléphants et des timbales, vous avez envahi le Touran, vous avez lancé votre armée sur ce pays. Pourquoi donc vous êtes-vous établis dans une montagne comme des bêtes fauves? avez-vous peur des braves du Touran? N’en êtes-vous pas honteux, n’en rougissez-vous pas? Trouvez-vous sur ces rochers et sur ces pierres de la nourriture, du sommeil et du repos? Demain quand le soleil se lèvera au-dessus de ces hauteurs, je ferai de tes retranchements une mer de sang, je t'emmènerai de cette haute montagne les mains liées avec la courroie d’un lacet, je t'enverrai auprès d'Afrasiab privé de nourriture, de repos et de sommeil.</q></p>
<p>
<q>Ignores-tu donc que cette retraite ne te sauvera pas, et que ces rochers te feront verser des larmes ?</q></p>
<p>
Il envoya en toute hâte à Piran un messager monté sur un dromadaire, et lui fit dire : <q> Cette affaire tourne autrement que nous n'avions pensé et que nous n'avions calculé quand nous avons voulu les poursuivre. Toute la montagne est couverte de lances <pb n="38"/> et de timbales, et derrière Gouderz et Thous flottent leurs drapeaux. Lorsque le jour brillant poindra et que l'astre qui éclaire le monde aura paru, trouve-toi ici avec ton armée prête pour le combat, et noircis de tes troupes la surface de la plaine.</q></p>
<p>
Le messager arriva auprès de Piran, qui s'émut en apprenant ce que Houman avait dit; il partit pendant la nuit sombre et à l’heure du sommeil, et marcha avec son armée qui ressemblait aux flots de la mer.</p>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_001">
PIRAN SUIT LES IRANIENS JUSQU’AU MONT HEMAWEN.
<p>
Lorsque le soleil fatigué de son voile noir l'eut déchiré et se fut montré, le Sipehbed arriva devant le mont Hemawen, et le monde disparut sous la poussière que soulevaient ses troupes. Il dit à Houman : <q>Ne quitte pas le champ de <pb n="39"/> bataille et ne laisse pas s’avancer l’armée. Je vais demander au chef des Iraniens pourquoi il a planté là le drapeau de Kaweh; qui lui a conseillé de se porter sur le Hemawen, et ce qu'il espère de ce séjour.</q> Il s’approcha des Iraniens la tête remplie d'ardeur pour le combat, le coeur plein de mauvaises intentions, et dit à haute voix : <q>O illustre Thous, maître des éléments, de la massue et des timbales; il y a maintenant cinq mois que tu es venu chercher les fatigues de la guerre, et déjà les plus braves de la famille de Gouderz sont sans tête sur ce champ de bataille. Tu t'es réfugié dans les rochers comme un caragal, le coeur plein de dépit, la tête remplie du désir de la vengeance. Tu as fui, et ton armée t'a suivi; mais tu n'échapperas pas au lacet.</q> L'orgueilleux Thous lui répondit : <q>Je ris de tes mensonges. C'est toi qui as fait naître dans le monde la haine entre les rois à cause de Siawusch. Tu n'as pas honte de prononcer de vaines paroles; mais je ne me laisserai pas prendre dans ton lacet en cédant à tes discours passionnés. Puisse-t-il n’y avoir jamais au milieu des grands à l'esprit lucide un Pehlewan comme toi, qui as perdu Siawusch par tes faux serments, qui as causé la perte des peuples en laissant verser leur sang. C’est pour toi qu'il était resté dans le Touran, et maintenant le monde est livré à la discorde à cause de lui. Hélas! ce prince, cet homme si noble, dont l'aspect remplissait les coeurs de joie! Ton appareil de guerre, les ruses et les mensonges n'éblouissent pas un homme de sens. Nous manquions de fourrage sur ce champ de bataille, c'est pourquoi j'ai mené mon armée dans le mont Hemawen. Maintenant le roi du monde est averti, et il arrivera auprès de nous sans délai. Les grands de son armée, tels que le Destan et Rustem au corps d'éléphant, sont rassemblés; et quand le roi se sera mis sérieusement en mouvement, il ne restera dans le Touran ni terre ni herbe. Mais puisque tu es ici, tu verras comment combattent <pb n="40"/> des hommes, car aujourd'hui il ne s'agit ni de stratagèmes ni d'embûches.</q>
</p>
<p>
Lorsque Piran eut écouté ces paroles, il envoya partout des troupes et occupa les routes qui conduisaient à la montagne; de tous côtés s’avancèrent les corps des Touraniens, et ils investirent la montagne tout autour. Piran ayant ainsi empêché les Iraniens d'aller au fourrage, se disposa à les attaquer et dit à Houman : <q>Il faut nous emparer du pied de la montagne; je vais livrer une bataille qui mettra les Iraniens hors d'état de jamais se ceindre de nouveau pour la vengeance.</q> Houman lui répondit : <q>Le vent est contre nous, et Jamais personne n'a pensé à combattre ayant le vent en face. Puisque nous empêchons leur armée d’aller au fourrage, aucun d'eux ne voudra rester parmi ces roches. Ils désobéiront à leur chef, les yeux des braves se troubleront. Ils viendront un à un implorer notre protection, et désormais ils ne nous combattront plus. C'est à nous maintenant de leur accorder leur grâce, et non pas à eux de lutter contre nous et de se mettre en ordre de bataille.</q>
</p>
</div>
<div><head>LES IRANIENS FONT UNE ATTAQUE DE NUIT.</head>
Gouderz et Thous devinèrent le plan des Toura-
niens, et la tête des grands fut troublée par cette
ruse. Le vieux Gouderz dit à Thous : «Le combat
est devenu inévitable pour nous. Nous avons des</div>
<pb n="231"/>
<div>
V. HISTOIRE DE BIJEN ET DE MENTJEH.
<p>COMMENCEMENT DU RÉCIT.</p>
<p>La nuit ressemblait au jais, elle avait lavé sa face avec de la poix ; Mars, Saturne et Mercure étaient invisibles. La lune s'était parée pour un plus beau temps; elle était montée sur son trône toute préparée pour son voyage, mais les deux tiers de sa couronne étaient obscurcis ; elle marchait dans un air qui emblait de rouille et de poussières; elle devenait sombre au milieu de ce triste monde ; son corps s'amincissait, son coeur se resserrait. Le cortège de la
<pb n="232"/>
nuit noire avait jeté sur les plaines et les vallées une
robe faite de plumes de corbeau; le ciel ressemblait
à de l'acier rongé par la rouille, tu aurais dit qu'il
avait couvert sa face de poix. De tous côtés apparaissait
à mes yeux Ahriman comme un grand serpent qui
ouvre la gueule; et à chaque soupir qu'il poussait, il
ressemblait à un nègre qui en soufflant fait sortir une
étincelle d'un charbon. Le jardin et les bords du ruisseau
devenaient noirs comme les vagues que jetterait
une mer de poix; le ciel s'arrêtait dans sa rotation,
et les pieds et les mains du soleil ne remuaient pas.
Tu aurais dit que la terre dormait sous ce voile noir;
le monde était effrayé de lui-même, et les gardes de
nuit agitaient leurs clochettes. On n'entendait pas la
voix d'un oiseau ni le cri d'une bête fauve, et le
monde ne prononçait aucune parole ni en bien ni
en mal. On ne distinguait pas ce qui était haut de
ce qui était bas, et mon coeur se resserrait à mesure
que se prolongeait cette situation.
</p>
<p>
Je me levai dans mon angoisse. J'avais un ami dans
la maison ; je l'appelai et lui demandai une lampe;
et mon ami qui ressemblait à une idole vint dans le
jardin et me dit : <q>Pourquoi as-tu besoin de lumière?
le sommeil ne te visite-t-il pas dans la nuit sombre ?</q>
Je lui répondis : <q>O idole, je ne saurais dormir.
Apporte une bougie semblable au soleil; place-la
devant moi; prépare un festin ; prends ton luth, et
buvons du vin.</q> Mon divin ami sortit du jardin et <pb n="233"/>
revint apportant une bougie brillante et une lampe,
du vin, des grenades, des oranges, des coings et
une coupe resplendissante et digne d'un roi. I but
et joua du luth tour à tour, tu aurais dit que l'ange
Harouth me fascinait ; il apaisait tous les désirs de
mon coeur; il convertissait en jour la nuit sombre.
Écoute ce que me dit ce tendre ami, lorsque nous
eûmes fait connaissance avec la coupe ; cette lune
à visage de soleil me dit : « Que le ciel se réjouisse
de ta vie. Bois du vin pendant que je te lirai une
histoire dans un ancien livre ; aussitôt que tou
oreille aura saisi les premiers mots de mon récit,
*tu seras confondu de la manière d'agir du ciel.
C’est une histoire pleine de ruses, d'amour, de magie
et de trahisons, et digne en tout d’être entendue par
r des hommes de sens et de raison.»
</p>
<p>
Je dis à ce cyprès élancé : <q>O visage de lune,
raconte-moi, pendant cette nuit, cette histoire;
parle-moi du bien et du mal que fait le ciel plein
de contradictions, qui amène à chaque homme un
sort si divers. Personne ne connaît sa voie et son
humeur, et ne voit clairement ni les blessures qu'il
<q>fait ni ce qui peut les guérir.</q> Il me répondit :
Écoute mon récit, mets-le en vers d’après ce livre
pehlewi.</q> Je lui dis : <q>Prépare-toi, ô idole au visage
de soleil, à me lire ton histoire, et augmente mon
amour pour toi. O cyprès chéri plein de grâce,
c'est à toi que je dois mon talent; et en me dévoilant
<pb n="234"/>
ce secret caché, lu réveilleras mon génie endormi.
Je mettrai toute cette histoire en vers, telle que je
l'entendrai de ta bouche; je la mettrai en vers et
rien remercierai, Ô mon ami, mon compagnon qui
<q>ne connais que le bien.</q> Alors cette idole chérie me
lut une histoire dans un livre écrit dans les temps
anciens. Écoute maintenant le commencement de
mon chant, recueille ton esprit et fais attention.
</q>
</p>
<pb n="234"/>
</div><div type="chapter" xml:id="chapter_1">
LES IRMANIENS DEMANDENT PROTECTION À KHOSROU.
<p>
Au nom du maître du ciel qui tourne, du maître
de Mercure et du soleil.
</p>
<p>
Lorsque Keï Khosrou eut tiré vengeance des Touraniens,
il ordonna les affaires du monde sur un nouveau
plan. La gloire et l'honneur avaient été ravis au pays
de Touran, et le trône du rot de liran s'élevait plus
haut que le soleil; le ciel était ligué avec lui, et
répandait ses faveurs sur les nobles Jraniens. Le
monde était rétabli dans sa beauté première, et purifié
par l’eau de la loyauté ; mais le sage ne choisit pas
pour gîte un lieu où a déjà coulé un torrent. Deux
tiers du monde étaient soumis à Khosrou le vengeur
de Siawusch, et un jour il s’assit joycusement,
buvant du vin à la santé des braves de son armée ;
le palais impérial était orné de brocarts, le roi avait
mis sur sa tête un diadème de pierres précieuses; il
tenait en main une coupe de rubis remplie de vin,
et abandonnait son âme et ses oreilles aux sons du
<pb n="235"/> luth. Les grands étaient assis, écoutant la musique;
Feribourz fils de Kaous, Gustehem, Gouderz fils de
Keschwad, Ferhad, Guiv, Gourguin fils de Milad,
le vaillant Schapour, Thous le chef des princes issus
de Newder le destructeur des armées, Rehham et
Bijen le guerrier, tous ces Pehlewans, serviteurs de
Khosrou, étaient assis, buvant du vin royal, du vin
qui ressemblait dans les coupes à la cornaline du
Yemen ; ils étaient assit au milieu de tulipes et de
narcisses. Devant Khosrou se tenaient des esclaves à
visage de Péri, dont les boucles noires comme le
musc pendaient jusque sur leurs joues de jasmin. La
salle du festin était pleine de parfums, de belles
couleurs et de peintures, et le grand maitre du
palais s’y tenait debout prêt à servir le roi.
</p>
<p>
Un chambellan qui gardait le rideau de l'entrée
s'approcha tout doucement du grand maitre du
palais, lui annonçant que des Irmaniens venus de la
frontière du Touran et de l'Iran, et qui avaient fait
cette longue route pour réclamer protection, étaient
devant la porte et demandaient à voir le roi. Le prudent
maître du palais l'écouta, puis s’approchant du
trône de Khosrou, répéta ce qu'il avait entendu et
demanda des ordres. Ensuite il amena les Irmaniens
selon le cérémonial, et ils s’approchèrent tous avec
la permission du roi, en poussant des cris de dé-
tresse, en pleurant et en demandant secours ; ils se
traînaient vers lui, les bras croisés, le visage contre
<pb n="236"/>
terre, et se lamentant : <q>O roi, puisses-tu être loujours
victorieux ! puisses-tu vivre à jamais! Nous
venons de loin pour demander justice; nous venons
d'un pays qui se trouve entre le Touran et
l'Iran; on l'appelle Khan-1-[rman ; les [rmaniens
sont sujets de Khosrou. Puisses-tu vivre toujours
heureux, ô roi, et être le-protecteur de tous les
pays contre les méchants! Tu es le roi des sept
Kischwers, et tu dois secourir tout pays frappé
d'un malheur. Notre ville touche à la frontière du
Touran, et les Touraniens nous font souffrir des
maux continuels. Or il y a du côté de l'Iran une
forêt qui cause tous nos chagrins ; nous y avions
des champs ensemencés en grand nombre et des
arbres tous chargés de fruits ; nous y faisions paitre
nos troupeaux, et la fortune de notre ville était fondée
sur cette forêt. O roi de l'Iran, protége-nous ;
car il est venu des sangliers innombrables qui se
sont emparés de la forêt et des bords du fleuve;
leurs défenses sont comme des dents d'éléphant,
leurs corps comme des montagnes, et ils ont réduit
à la dernière détresse la ville d'Irman. Que de tort
n'ont-ils pas fait à nos troupeaux et à nos semences!
C'est un jeu pour eux de couper en deux, avec leurs
défenses auxquelles aucune pierre ne résisterait,
des arbres plantés de temps immémorial, et
nous craignons que la fortune ne nous ait abandonnés tout à coup.</q>
</p>
<p>
<pb n="237"/>
Le roi écouta ces hommes qui imploraient son secours ;
il se tordit dans la douleur de son coeur;
il eut pitié d'eux, et dit aux héros qui portaient
haut la tête : <q>O hommes illustres, Ô mes braves, si
quelqu’un d'entre vous veut acquérir un nom audessus
du nom de ses compagnons, qu'il se rende
dans cette forêt dévastée par les sangliers et qu'il
leur tranche la tête avec son épée, en prononçant
le nom puissant de Dieu et en combattant glorieusement,
et je ne serai pas avare envers lui de mes
trésors et de mes joyaux.</q></p>
<p>
Il fit apporter un large plat d'or, que le trésorier
posa devant le trône, et dans lequel on versa des
pierreries de toute espèce en les mélant ensemble;
on amena dix chevaux portant des brides d'or marquées
du nom de Kaous, et couverts de brocarts de
Roum, et l'on fit un appel aux membres illustres de
l'assemblée. Le roi de la terre dit : «O glorieux Pehlewans,
qui est-ce qui veut se hasarder à faire ce
que je demande, et acquérir la possession de mes
trésors?» Personne dans l'assemblée ne répondit,
excepté Bijen fils de Guiv, de noble naissance. [sortit
des rangs des héros, invoqua sur le roi le nom de