-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathPizzi-Glossary-Farnoosh.txt
2907 lines (2532 loc) · 322 KB
/
Pizzi-Glossary-Farnoosh.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<pb n="299"/>
<head>VOCABOLARIO</head>
#آ# â, #آی# ây, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">amad</ref>, pres. ayam, imperat. â, bi-y-â, biy-ây, venire, arrivare; accadere, avvenire (di un fatto); sopravvenire, capitare; inf. âmadan (usato come nome) venuta, arrivo; - <foreign xml:lang="fas-tr">andar âmadan</foreign> entrare; salire (a cavallo); venir giù, calare; discendere (da cavallo, con az, o zi-); - <foreign xml:lang="fas-tr">bar âmadan</foreign> venir su, spuntare, sporgere, sollevarsi, levarsi; passare (del tempo); — birûn âmadan, uscire, andar fuori; — pîš âmadan, venire innanzi, avanzarsi, presentarsi; sopravvenire; - <foreign xml:lang="fas-tr">dar âmadan</foreign> entrare; metaf., cominciare; - <foreign xml:lang="fas-tr">farâz âmadan</foreign> sopravvenire, venire incontro (si dice di cosa che si prevede, come la morte, ecc.); - <foreign xml:lang="fas-tr">furûd âmadan</foreign> discendere; smontar da cavallo per fermarsi in un luogo; — il tps. <foreign xml:lang="fas-tr">âmad</foreign> sta per â-gma-d, z. â-gam, antp. gam, skr. gam (cfr. phl. matano), got. quiman.
#آب# âb, 1) acqua; fiume; cârah i âb, l'arte di guidar le acque per i campi; – 2) lagrime, pianto; – z. e skr. ap, antp. api, lat. aqua, got. ahva (fiume); - 3) <foreign xml:lang="fas-tr">Ab</foreign> il fiume Osso che divideva il regno del Turan dall' Iran, e che Afrasyâb però di tanto in tanto passava, onde nascevano le guerre così frequenti tra Irani e Turani. Questo confine fu segnato al tempo del re <pb n="300"/> Minôčihr con una freccia che slanciata da un'altura cadde sulle sponde del fiume, e determinò così il confine dei due regni. Quest' ultima circostanza non si trova nel Libro dei Re (cfr. SPIEGEL, Erânische Alterthumskunde I, p. 573).
#ابا# abâ, forma più antica di bâ che è più comune (v. bâ).
#آباد# âbâd, ameno, giocondo; lieto, allegro, contento, felice; -- â. dâštan, conservare in prospero e florido stato; â. kardan, abbellire, adornare; coltivare (la terra).
#ابر# abr, nuvola, nube; z. awra, skr. abhra; gr. ὄμβρος, lat. imber.
#ابرو# abrû, sopracciglio; z. brvať, skr. bhru, phl. brú, gr. ὀφρύς.
#آبروی# âb-rûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">rûy</ref>, volto; lett., acqua, colore del volto). gloria, onore, splendore; modestia, riservatezza; sudore, fatica.
#آب-شور# âb-šûr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">šûrîdan</ref>, turbare), acqua torbida, (acqua salata, VULLERS).
#آبگون# âb-gûn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gûn</ref>, colore), che è del color dell acqua, splendido, lucido (si dice dei metalli).
#آبگیر# âb-gîr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">giriftan</ref>, tpr. gîr, prendere), piscina, peschiera, laghetto.
#ابلیس# iblîs, il diavolo, il demonio. In Firdusi e negli
Scrittori Pârsi esso è identificato ad Ahrimane, v.; - n. pr. di uno dei Devi che il re Kavus costringeva a lavorare per lui, Iblis.
#آبنوس# âbnûs (nel verso âbinûs), ebano (cfr. gr. ἔβενος, ebr. hobnîm); – agg. di color fosco; oscuro, offuscato.
#ابی# abî, forma antiquata di bî, senza; pârsi awé.
#آتش# âtaš, fuoco; metaf. ardore, desiderio veemente; vampo, superbia; ira, sdegno; – z. âtar, phl. âtâš, cfr. antp. atrina (n. pr.).
<pb n="301"/>
#آتش-فروز#âtaš-furûz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">furûkhtan</ref>, tpr. furûz, accendere), accenditor del fuoco.
#آتشکده# âtaš-kadah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kadah</ref>, tempio, casa, z. Kata, phl. katak), tempio sacro al fuoco, pireo.
#آتشگده# âtaš-gadah, v. âtaš-kadah.
#آتش-گهر# âtaš-guhar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">guhar</ref>, gavhar, natura), che è della natura del fuoco, cioè: ardentissimo, rapidissimo. if đkhi, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">đa</ref>.
#اختر# aḫtar, astro, stella; phl. akhtar.
#اخترشناس# aḫtar-šinâs (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">šinâkhtan</ref>, tpr. Shinâs, conoscere), conoscitor degli astri, astrologo.
#آدمی# âdamî, (suff. ê, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">âdam</ref>, ar. Adamo, uomo), coll. gli uomini, i mortali.
#آذربرزین# âẕar-barzîn, n. pr. di un tempio del fuoco (<foreign xml:lang="fas-tr">âdhar</foreign>) fabbricato da Berzîn, uno dei sacerdoti zoroastriani.
#آذرگشسپ# âẕar-gašasp, n. pr. di un fuoco sacro che si posò al tempo del re Khusrev non lontano da Ardebîl (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">SPIEGEL</ref>, <title>Erân. Alterth.</title>, I. p. 621 e segg.; I, p. 35, ecc.); secondo i libri persiani più recenti, âdhar-gašasp è il nome di un tempio del fuoco fabbricato dal re Guštâsp vicino a Balkh, laddove egli nascose i suoi tesori, rapiti poi da Alessandro M. (cfr. RAWLINSON, Journal of the Geogr. Society, t. X). - Questo nome serve spesse volte a Firdusi in alcune comparazioni per esprimere qualche cosa di grandioso e di straordinario; <foreign xml:lang="fas-tr">parastandah i âdhargašasp i tû</foreign>, adoratore del tuo A. cioè: della tua dignità (di Khusrev cioè); si sa che il fuoco A. fu pro tettore di Khusrev (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">SPIEGEL</ref>, <title>Erân. Alterth.</title> II. p. 46).
#آذرنگ# âẕarang (per âdhar-rang, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">rang</ref>, colore), che è del color del fuoco; lucido, fiammeggiante.
<pb n="302"/>
#آذین# âẕîn, apparato solenne; â. farmûdan, ordinare o far preparativi di festa.
#ار# ar, forma abbreviata di gar e di agar, v.
#آر# âr, forma abbreviata di âvar, v.
#ارّ# arr, v. <ref xml:lang="fas-tr">arrah</ref>.
#آرا# ârâ, <foreign xml:lang="fas">آرای</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">ârây</foreign>, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">ârâst</ref>, adornare, apprestare, preparare; prepararsi, schierarsi, ordinarsi; part. ârâstah bi-farmân, disposto al comando, in senso di: ligio, obbediente; bar ârâstan, preparare; guvânî bar ârâst az khvištan, fece di sè stesso un giovane (si trasformò in giovane); intrans. prepararsi, accingersi; – z. râdh, skr. râdh, phl. ârâçtano, cfr. antp. râd (gaudium, Kossowicz; Beschliessen, SPIEGEL). - La <foreign xml:lang="fas-tr">y</foreign> del tpr. ârây e la s del tps. <foreign xml:lang="fas-tr">ârâst</foreign> rappresentano la dentale dh del z. e del skr. (Ascoli, Studi Irani, I. p. 5).
#آراست# âr-âst, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">ârâ</ref>, ârây.
#آرام# ârâm, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">ârâmîd</ref> e âramîd, riposare, aver quiete; z. â + ram, skr. ram.
#آرام# ârâm, riposo, quiete; tranquillità d'animo; cfr. z. e skr. râma, phl. râm; â. dâdan, procurare il riposo ad alcuno.
#آرامش# ârâmiš, (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), riposo, quiete.
#آرامید# ârâmîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">ârâm</ref>.
#آرایش# ârâyiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), apparato; coll. preparativi; ornamento, ornamenti.
#ارجمند# arǧumand (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">mand</foreign>), prezioso, caro, amato: preclaro, onorato, superiore; a. mândan, rimaner superiore, aver la vittoria; — pârsi arzmañț, cfr. phl. argumandiš (dignità); rad. z. areg, skr. arh, esser degno.
#ارز# arz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">arzîd</ref>, meritare, esser degno; z. areg, skr. arh.
<pb n="303"/>
#آرزو# ârzû e <foreign xml:lang="fas">آرزوی</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">ârzûy</foreign>, desiderio, brama, voglia; tâ ârzűy, riguardo ai desideri (coll.), per quello che uno può desiderare; - bar â. gaštan, muoversi, cioè operare a seconda d'un desiderio, cioè: esservi favorevole; – â. kardan, desiderare; - phl ârgûk (prezzo, valore).
#ارزید# arzîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">arz</ref>.
#ارغوان# arġavân (parola probab. semitica, cfr. ebr. argāmān, cald. argevān, sir. argvonó; l'ar. argavân sembra posteriore), porpora; metaf. color roseo del cielo al mattino.
#ارغوانی# arġavânî, (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>) purpureo, rubicondo.
#آرمید# âramîd, forma abbreviata di ârâmîd, tps. di
#ارّه# arrah, sega.
#آری# ârî, certamente; si (particella affermativa).
#از# az (anche; zz-) da, di; per, a cagione di; di, intorno (nel senso di parlare, discorrere di una cosa); z. Hača, antp. hačà, skr. sača.
#آز# âz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">akht</ref>, estrarre, sfoderar (la spada).
#آز# âz, desiderio, ambizione; z. âzi (demone dell' avarizia), phl. âg (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">lat..eg-eo</ref>, DARMESTETER, Ormazd et Ahriman, p. 154, n. 4).
#آزاد# âzâd, snello, slanciato (si dice delle piante, ecc.); libero, di sangue nobile, genuino, generoso; z. Âzâta, arm. azat.
#آزاده# âzâdah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">âzâd)</ref>, snello (si dice delle piante, ecc.);âzâdah sarv, cipresso snello, metaf. donna di belle forme; pl. âzâdagân, nobili, principi (nome che gli Irani si danno da per loro).
#آزار# âzâr, molestia, fastidio.
<pb n="304"/>
#آزر# âzar, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âzard</ref> e dzârd, essere angustiato, afflitto, sgomentato; turbarsi, affliggersi; z. à + zar, phl. âgârtano, cfr. skr. hrnîyate.
#آزرد# âzard, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âzar</ref>.
#آزرم# âzarm, rispetto, venerazione; pudore, verecondia.
#آزما# âzmâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âzmûd</ref>, provare, tentare; mettere alla prova; provarsi; phl. âzmûtano.
#آزمایش# âzmâyiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), prova, tentativo.
#آزمود# âzmûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âzma</ref>.
#ازیرا# azîrâ, perciò, quindi; azirâ kih, poichè, perciocchè.
#اژدها# aždahâ, mostro, serpente, dragone; metaf. 1) spada; 2) cavallo da battaglia, destriero; — z. azhi dahâka (i serpente Dahâka, v. l'Introd. ai testi nell' Antologia), phl. ağdahâk, pârsi azh i dahâk (cfr. z. azhi, skr.ahi, gr. ἔχις, lat. anguis).
#اژدهادوش# aždahâ-dûš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dûš</ref>, spalla) che ha sulle spalle i serpenti, soprannome di Dahâk (v. il testo nell'Antologia).
#آسا# âsâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âsûd</ref>, riposare, star tranquillo; indugiare, ritardare; â sûdah gaštan, essersi riposato.
#آسان# âsân, facile, leggiero, lieve; sano; compar. Âsân-tar; avv. facilmente, senza stento.
#آسایش# âsâyiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), riposo, quiète.
#اسپ# asp, pl. aspân, cavallo; z. açpa, skr. açva (cfr. antp. uv-acpa, che ha buoni cavalli, Χοάσπης), gr. ἵππος, ἵκκος, per ικϝος, lat. equus, got. aihvs.
#اسپری# isparî, finito, esaurito; i. šudan, esaurirsi.
#است# ast, 3a pers. sing. del verbo essere, egli è; attaccato alla parola antec., perde la 1 iniziale; z. açti, antp. açtiy, skr. asti, gr. ἐστί, lat. est, got. ist.
#استوار# ustuvâr e ustvar, fermo, solido, consistente; avv. solidamente; z. çtavra, cfr. skr. sthavira.
<pb n="305"/>
#آسمان# âsmân, cielo, la volta celeste (prop. pietra, perchè il cielo si credeva fatto di pietre di zaffiri; cfr. gr. ἄκμων, pietra, incudine e cielo); z., antp. e skr. açman, phl. açmân, gr. ἄκμων.
#آسود# âsûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âsâ</ref>.
#اسیاوشان# isyâvišân, v. khûn i isyâvišân.
#اش# aš, scritto così dopo i nomi in ah, come: ## afsânah aš, il suo incanto, v. ## aš.
#آشام# âšâm, bevanda.
#اشتر# uštur, cammello; z. ustra, skr. uštra.
#آشفت# âšuft, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âšûb</ref>.
#آشکار# âšikâr, v. <ref xml:lang="fas-tr">âšikârâ</ref>.
#آشکارا# âšikârâ, chiaro, manifesto, aperto; avv. Apertamente, chiaramente; phl. âškârak, arm. atgaraj (parola di dubb. origine; SPIEGEL, Die trad. Litteratur der Pârsen, p. 371).
#آشنا# âšnâ, noto; amico, famigliare.
#آشناه# âšnâh, nuoto; â. kardan, nuotare; rad. z. gnâ, skr. snâ, cfr. lat. na-re, gr. νᾶμα.
#آشنایی# âšnâyî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), conoscenza, notizia, cognizione.
#آشوب# âšûb, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âšuft</ref>, agitarsi, adirarsi; – bar âšuftan, adirarsi; -- z. khšufç da khšub, skr. kšubh, phl. âšûftano.
#آشوب# âšûb, turbamento, confusione, tumulto, scompiglio.
#آغاز# âġâz, principio; az âghâz, da principio.
#آغشت# âġušt tps., (non si conosce il tema di presente, forse âghus?), <gloss>lordare</gloss>; <gloss>bruttarsi, lordarsi, voltolarsi</gloss>; part. âghuštah.
#افت# uft, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">uftâd</ref>, cadere; z. ava + pat.
#آفتاب# âftâb , sole .
#افتاد# uftâd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">uft</ref>.
<pb n="306"/>
#افراز# afrâz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afrâkht</ref>, sollevare, innalzare; - <foreign xml:lang="fas-tr">andar afrâkhtan</foreign> e <foreign xml:lang="fas-tr">andar afrâštan</foreign> (altra forma) <gloss>sollevare in alto</gloss>; – <foreign xml:lang="fas-tr">bar afrâkhtan</foreign>, esaltare (con lodi); – phl. afrâkhtano.
#افراسیاب# afrâsyâb, n. pr. del re dei Turani figlio di Pešeng e discendente da Tûr, figlio di Frêdûn. Egli è l'eterno nemico degli Irani, dei quali tenta più volte ď' invadere il regno. Per maggiori notizie, v. l'Introd. al c. IX dell' Antol.; — z. franracyan, phl. frâçiyâp (rad. z. hras, spaventare, SPIEGEL, Av. Uebersetz. III, p. LXIII).
#افراشت# afrâšt, v. <ref xml:lang="fas-tr">afrâkht</ref>.
#افروخت# afrûḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afrûz</ref>.
#افروز# afrûz (ô), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afrûkht</ref>, accendere; illuminare; part. fûrûzandah (da furûz), che illumina, che illustra (con l'oggetto in gen.); – bar afrikhtan, accendere; intrans. ardere, accendersi (per vergogna); – part. gaštah afrûkhtah, che è diventato splendido; rischiarato; - z. aiwi + ruč in aiwiraočayati, phl afrôkhtano.
#افریدون# afarîdûn , e #آفریدون# afarîdan , v. farîdûn.
#آفرین# âfarîn, lode; cantico di lode; â. khvândan, celebrar le lodi (di Dio, di un uomo, ecc.), lodare, colmar di lodi uno; - â. kardan, far lodi, lodare; -- â. gustardan, rendere omaggio a qualcuno; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-šahi àfarin kardan</foreign> prestare omaggio ad uno come re, salutarlo re; – z. âfrîna, phl. âfrin; rad. z. fri, in â frinâmi, io lodo, cfr. skr. pri, got. frijon (amare).
#آفریننده# âfarînandah (part. di âfarîdan, creare), Creatore, Iddio.
#افزا# afzâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afzûd</ref>, crescere, progredire; trans. accrescere, far progredire; aggiungere; – bar af- ! zûdan, îd. — z. fšu, phl. afzûtano.
<pb n="307"/>
#افزود# afzûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afzâ</ref>.
#افسانه# afsânah, inganno, frode, incanto.
#افسر# afsar, corona; col gen. indica superiorità, come: afsar i bânuvân, corona, cioè la prima delle principesse.
#افسر# afsur, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afsurd</ref> e fisurd, gelare, congelare; part. afsurdah, gelato, intirizzito per il freddo; – phl. afsartano, z. aibi, aiwi + çar.
#افسرد# afsurd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afsur</ref>.
#افسرور# afsar-var (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">var</foreign>), portante corona, ornato di corona.
#افسون# afsûn, e ugui fusûn, arte; incanto, magia, canto magico; frode, inganno; anche in senso buono: arte artificio; potere sovrannaturale (detto dei re Irani e di Frêdûn specialmente che sapeva sciogliere incanti).
#افسون-پژوه#afsûn-pižûh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pizhûhîdan</ref>, cercare), cercator d'incanti, mago, stregone, incantatore.
#افسونگر# afsûn-gar (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">gar</foreign>), pl. afsûn-garân, incantatore, mago.
#افسون-گشای# afsûn-gušây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gušâdan</ref>, aprire, sciogliere), scioglitor d'incanti.
#افشار# afšâr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afšurd</ref> e afšârd, stringere, premere.
#افشارد# afšârd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afšâr</ref>.
#افشان# afšân, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afšând</ref>, versare, spargere, spandere; maneggiar (la spada).
#افشاند# afšând, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afšân</ref>.
#افشرد# afšurd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afšâr</ref>.
#افگن# afgan, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">afgand</ref>, gettare, scagliare, lanciare; mandare, spedire (un messo, una lettera); scacciare, sbandire (le cure, i pensieri); afgandah par (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">par</ref>, ala), che ha abbassate le ali (si dice di un uccello che ferito cade dall'alto); - <foreign xml:lang="fas-tr">- andar afgandan</foreign> gettar dentro, gettar sotto; ricoprire, rivestire (con qualche ornamento, come oro, argento, ecc); - <foreign xml:lang="fas-tr">bar afgandan</foreign> spedire, <pb n="308"/> mandare (un messo); - <foreign xml:lang="fas-tr">dar afgandan</foreign> gettar dentro; – z. e antp. kan, skr. khan (scavare).
#افگند# afgand, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">afgan</ref>.
#اکنون# aknûn, ora, adesso; aknûn khi, ora che....
#آگاه# âgâh v. âgah
#آگه# âgah, consapevole, che sa, che conosce, conscio, esperto; â. šudan, esser consapevole, essere informato; - phl. âkâs, pârsi âgâh, rad. z. â + kaç, osservare, skr. kâg.
#اگر# agar, v. gar
#گر# gar <foreign xml:lang="fas">ار</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">ar</foreign>, se, se pure, se mai; agar … agar, gar ...gar, se ... se; tanto ... tanto, ecc.; – agar-čih, gar-čih, anche se, sebbene.
#آگن# âgan, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âgand</ref>; bar âgandan, spargere.
#آگند# âgand, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âgan</ref>.
#آگه# âgah, v. <ref xml:lang="fas-tr">âgâh</ref>.
#آگهی# âgahî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), contezza, consapevolezza; novella, annunzio.
#آلا# âlâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âlûd</ref>, imperat. bi-y-âlây, spalmare, ungere (con empiastri); lordare.
#البرز# alburz, il mitico monte Alburz che cinge la terra (non si confonda col vero Alburz al nord della Persia). Nell' Avesta questo monte è detto Hara berezaiti (donde il np. alburz, cfr. phl. har-burg, pârsi harburo). Secondo il Bundeheš, la prima montagna che si elevó, fu appunto l'Hara-berezaiti; il sole si leva dalla sua vetta (yaçna, 10, 30), e di là discendono le acque della dea Ardvi-çûra-anâhita Hara berezaiti si interpreta per monte eccelso, prendendo hara per l'ebr. har, monte; ma il DARMESTETER (Ormazd et Ahriman, p. 140) vorrebbe spiegare questa parola con la rad. sar, z. har, scorrere, e notando come nei testi si dica non solo hara berezaiti, ma bensì anche berez haraili, intende questo composto per <quote xml:lang="fra">la hauteur ruisselante</quote>, la vetta cioè da cui scendono le acque.
<pb n="309"/>
#الکوس# alkûs, n. pr. di un guerriero turanio, Alkûs.
#الماس-پیکان# almâs-paykân (almâs, <gloss>diamante</gloss> + paykân, <gloss>punta</gloss>), che ha la punta di diamante, cioè durissima.
#آلود# âlûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âla</ref>.
#ام# am, io sono, re pers. sing. del verbo essere; unita alle altre parole, perde la 1 iniziale, o Câkir-am, sono un servitore; z. ahmi, antp. amiy, skr. asmi, gr. εἰμί per coll (rad. as, cfr. lat. es-se).
#آمد# âmad, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">à</ref>.
#آمد شدن# âmad-šudan, andare e venire (si dice di un andare e venire di persone, e si usa come nome).
#آمرز# âmurz tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âmurzîd</ref>, cancellare; perdonare; z. â + marez, skr. mrig, gr. ἀ-μόργ-νυ-μι.
#آمرزید# âmurzîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âmurz</ref>.
#امروز# im-rûz (in, în + rûz, giorno), avv. in questo giorno, oggi; — yak im-rûz, per questo solo giorno.
#امشب# imšab (în + šab, notte), avv. in questa notte.
#آمل# âmul, n. pr. di una città sul fiume Osso, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">SPIEGEL</ref>, <title>Erân. Alterth.</title> I, p. 70, Amol.
#آموخت# âmûḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âmûz</ref>.
#آموز# âmûz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âmûkht</ref>, 1) insegnare, istruire, informare uno di una cosa; 2) imparare, apprendere; phl. âmûkhtano (cfr. lituano mokinu, SPIEGEL, Die Trad. Litt. der Pârsen, p. 360).
#آمیخت# âmîḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âmîz</ref>.
#امید# umîd, <foreign xml:lang="fas">امّید</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">ummîd</foreign> (e), speranza, fiducia; z. hu, skr. su, bene, + z. maiti, skr. mati, gr, uiTIS.
#آمیز# âmîz (e), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âmîkht</ref>, mescolare; mescolarsi; – bar âmîkhtan, mescolare insieme; gr. μίγ-νυ-μι, lat. misceo, cfr. skr. micr, micra.
#آن# ân, pron. quello, quella, quelli, quelle; al dat. Inserisce un d, bi-d-ân, a quello.
<pb n="310"/>
#انبار# anbâr, socio, partecipe, eguale, compagno.
#انبوه# anbûh, moltitudine, quantità.
#آنجا# ân-ǧâ (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâ</ref>, luogo), avv. colà, in quel luogo; bi d-ân-gâ, fin là, fino a quel luogo.
#انجمن# anǧuman, raccolta, congregazione, radunanza, schiera; gente; a. kardan, raccogliere, radunare; – sar i anguman, capo di un popolo, principe; — bihar anguman, presso tutti, fra tutti; - z. hangamana (ham, insieme + gam, venire), phl. hanguman (sir.! hanzuman), cfr. skr. sangama.
#آنچت# ân-či-t, per <foreign xml:lang="fas-tr">ân čih at</foreign>.
#آنچه# ân-čih, ciò che, quella cosa che ...
#اند# and, 3a pers. pl. del verbo essere; essi, esse sono; kî-y-and (per kih and), chi sono?; z. heñti, antp. hantiy, . skr. santi, gr. εἰσί, ἐντί, lat. sunt (forma primit. asanti, rad. as).
#انداخت# andâḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">andâz</ref>.
#انداز# andâz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">andâkht</ref>, gettare, gettar via, scagliare, cacciare; - <foreign xml:lang="fas-tr">andar andâkhtan</foreign> intr. urtarsi, incontrarsi (in battaglia); – phl. andâkhtano, forse z. hâm + tač
(SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 361).
#اندازه# andâzah, misura; valore; a. giriftan, misurare una cosa, pesare, giudicare secondo il merito; - phl. andâ gak.
#اندر# andar, dentro, in; tra, fra; - z. añtare, antp. Antar, skr. antar, lat. inter, got. undar.
#اندران# andar-ân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ân</ref>, quello), in quello, in quella; intorno a ciò, intorno a tal proposito; andarân rûzgâr, in quel tempo.
#اندرخور# andar-ḫvar (cfr. andar khvardan, convenire), conveniente. jy alil andarz, consiglio, ammonizione.
#اندرو# andarû, v. <ref xml:lang="fas-tr">andarûn</ref>.
<pb n="311"/>
#اندرون# andarûn, dentro, entro; nel mezzo, nell'interno di una cosa; dietro.
#اندروی# andar-ûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">û</ref>, ûy, egli, lui), dietro di lui.
#اندک# andak (dimin. di and, pârsi añt, SPIEGEL, Gramm. der Pârsi-Spr. p. 73 e 118), poco, un poco; -- <foreign xml:lang="fas-tr">andaki</foreign>$3 (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">e</foreign>) un poco; con la negaz., nemmeno un poco; nulla, niente.
#اندوه# andûh, affanno, dolore, cura; a. dâštan, affliggersi, dolersi.
#اندوهگین# andûh-gîn (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">gîn</foreign>), addolorato, afflitto.
#انده# anduh, v. <ref xml:lang="fas-tr">andûh</ref>.
#اندیش# andîš, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">andîšîd</ref>, pensare; darsi pensiero, curare.
#اندیشه# andîšah, pensiero, cura, sollecitudine, meditazione; a. kardan, pensare, meditare; farsi pensieroso, essere assorto in gravi pensieri; inventare.
#اندیشید# andîšîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">andîš</ref>.
#انگشت# angušt, dito; z. añgusta, skr. anguštha.
#آنگهی# ân-gah-î (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, gah, tempo, suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), avv. In quel tempo, allora.
#انگیخت# angîḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">angîz</ref>.
#انگیز# angîz (ê), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">angikht</ref>, eccitare, suscitare, sospin gere, eccitare un cavallo (con gli sproni); – bar angikhtan, eccitare; spedire in fretta.
#انوشه# anûšah, beato, contento; a. kasî kih, beato colui che ....
#او# û, <foreign xml:lang="fas">اوی</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">ûy</foreign> (ô), pron. pers. egli, ella; esso, essa; al dat., con la partic. bi- inserisce un d, bi-d-u, a lui; col pron. rel. kih, fa kû, il quale, la quale, ecc.; z. E antp. ava.
#آوا# âvâ, forma abbreviata di avâz, v.
<pb n="312"/>
#آواز# âvâz, grido, voce; suono; fama, diceria; â. Dâdan, mandare un grido, chiamare; â. kardan, chiamare, gridare; z. vač, skr. vâč, phl. âfâg (pref. â), gr. ,ὄψ, ϝόπ-ς, lat. vox, voc-s.
#آوای# âvây, v. âvâ e âvâz.
#آور# âvar, anche i âr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âvard</ref> e avarîd, portare, arrecare, condurre, presentare; - <foreign xml:lang="fas-tr">bar dvardan</foreign> sollevare, innalzare; portar su, estrarre, trarre; raccogliere, sollevare; – birûn êvardan e avarîdan, portar fuori; – furûd âvardan, accogliere in casa, ospitare, collocare; — z. â + bar, antp. bar, skr. bhri, gr. φέρ-ω, lat. fer-o, got. bairan.
#آورد# âvard, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âvar</ref>, e âr.
#آوردگاه# âvard-gâh (âvard, battaglia, gâh, luogo) campo di battaglia.
#آوردگه# âvard-gah, v. âvard-gâh.
#اورنگ# avrang, trono, seggio reale.
#آورید# âvarîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âvar</ref>.
#اوی# ûy (ô), v. <ref xml:lang="fas-tr">û</ref>.
#آویخت# âvîḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âvîz</ref>.
#آویز# âvîz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âvîkht</ref> (C), appendere, sospendere, attaccare; aderire, attaccarsi; part. âvikhtah, conficcato, inchiodato, sospeso ad un chiodo; inf. âvîkhtan (come nome), l'attaccarsi battaglia; — andar âvîkhtan, appendere, impiccare; – bar dvikhtan, aderire, attaccarsi; attaccarsi in battaglia, venire alle mani; – z. e skr. vig, pârsi vékhtan.
#آویز# âvîz (ê), 1) l'attaccarsi battaglia, assalto; 2) luogo da attaccarsi, da appoggiarsi.
#آه# âh, ah! ahi!; dh kardan, gridare ah!
#آهیخت# âhîḫt, v. <ref xml:lang="fas-tr">âhîkht</ref>.
<pb n="313"/>
#آهرمن# âharman, n. pr. del genio del male, Ahrimane, creatore dei Devi o demoni coi quali egli abita il duzanh (np. dûzakh), luogo di orrore, nel quale le tenebre sono tanto fitte da potersi stringere coi pugni. Il suo nome in zendo suona anra-mainyu (cfr. Ἀρειμάνιος dei Greci), lo spirito cioè che abbatte, che atterra, tradotto in pehlevi ed in pârsi per ganâk e ganâmainyô, con lo stesso significato. Egli crea il male per il male, e tutto ciò ch' egli fa, è sempre contrario a ciò che ha creato in bene Ahura Mazdâo, Ormuzd, il genio del bene; quindi la sua creazione va designata nell' Avesta col nome di paityâra (rad. ar), cioè opposizione (contrapposta al bene). Alla fine del mondo tra lui ed Ormuzd si appiccherà l'ultima battaglia, nella quale egli ed i suoi Dêvi saranno annientati, e allora comincerà per sempre il regno del bene. Cfr. SPIEGEL, <title>Erân. Alterth.</title> II, p. 121 e segg. - In Firdusi esso è talvolta designato col nome di Iblis, il diavolo. - pl. ᾳharmanân, i nemici (considerati come addetti ad Ahrimane).
#آهستگی# âhastagî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), mansuetudine, dolcezza.
#آهن# âhan, ferro; z. ayanh, skr. ayas, lat. aes (il np. Xhan ha forma di agg. cfr. il phl. açin, ferro).
#آهنگ# âhang, intenzione, intendimento; â. kardan, aver intenzione, inclinar con l'animo verso una cosa; cfr. phl. âhangitano, spingere innanzi (SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 352).
#آهنگری# âhangarî (suff. î, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">âhangar</ref>, fabbro), l'arte del fabbro.
#آهو# âhû, gazzella, antilope.
#آهیخت# âhîḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">âhîz</ref>.
#آهیز# âhîz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">âhikht</ref>, levare, togliere, cavare.
#ای# ay, <gloss>o</gloss>, particella del vocativo.
<pb n="314"/>
#ای# î, 2a pers. sing. del verbo essere; tu sei; z. ahi, antp. ahy, skr. asi, gr. ἔσσι, εἶ, lat. es.
#ایا# ayâ, forma intensiva di ay, o, partic. del vocativo.
#ایچ# îč , v. hîc
#اید# îd, 2a pers. pl. del verbo essere; voi siete; nella composizione perde la 1 iniziale.
#ایدر# îdar, qui, in questo luogo.
#ایدون# îdûn, così; phl. êtûno, pârsi édum, cfr. z. aêtadha.
#ایران# îrân, n. pr. del paese dell' Irân; z. airyana (agg. di airya) v. SPIEGEL, <title>Erân. Alterth.</title> I, p. 429.
#ایرانی# îrânî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), iranico, abitator dell' Iran, pl. Irâniyân
#ایرج# îraǧ, n. pr. del 3o figlio del re Frêdûn, Erag, che fu ucciso per invidia dai suoi fratelli Salm e Tûr. Minôčihr poi, figlio di una figlia di Erag, ne vendicò la morte, uccidendo Tûr e Salm; z. airyu.
#ایزد# îzad, Dio; sull' etimol. del nome, v. <ref xml:lang="fas-tr">yazdân</ref>.
#ایزدی# îzadî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), divino.
#ایست# îst, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">îstâd</ref>, stare; z. e antp. stâ, skr. stha, gr. στα, lat. sto.
#ایستاد# îstâd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">ist</ref>.
#ایشان# îšân, pron. pers. essi, esse, eglino, elleno; dat. bi-d-išận, senza 1 iniziale; z-išân, da loro, per mezzo di loro; z. aêšâm, (gen. pl.).
#ایم# îm, 1a pers. plur. del verbo essere; noi siamo; z. mahi, antp. amahy, skr. smas, gr. ἐσμε-ν, lat. sumus (forma orig. asmase).
#ایمن# îman (dall' ar. <foreign xml:lang="fas">آمِن</foreign>), sicuro, franco, senza tema di danno.
#این# în, pron. questo, questa, questi, queste; dat. bi-d-in, senza la <foreign xml:lang="fas-tr">â</foreign> iniziale; - usato alla maniera del neutro lat. questa cosa, hoc.
#اینجا# în-ǧâ (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâ</ref>, luogo), avv. qui, in questo luogo.
#اینک# înak (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ak</foreign>), ecco.
<pb n="315"/>
#ایوان# ayvân, palazzo, castello, casa reale.
#آیین# âyîn, costume, usanza, modo; legge, istituzione religiosa e civile; cfr. z. e skr. ayana (andata, modo d'andare).
#بی# bi-, per <foreign xml:lang="fas">به</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">bih</foreign>, particella; a, verso, accanto, appresso, con, per, per mezzo; — esprime il dat. p. e. bi-šâh, al re; unita ai verbi forma il futuro, cfr. <ref n="p.40">Gramm. 40</ref>, quando il tema sia di presente. Per altri usi, v. la Gramm.
#با# bâ, con, insieme, in compagnia.
#با# bâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bâyżst</ref>, verb. impers., esser necessario, esser conveniente, opportuno, cfr. Gramm. 93; tu-râ bûd bâyad piš-rav, a te conviene essere capitano; part. bâyistah, conveniente, acconcio; proficuo; - phl. avayastano.
#باب# bâb, padre (cfr. ital. babbo, franc. papa).
#بابزن# bâb-zan, spiedo.
#باج# bâǧ, tributo; bâg-râ, per tributo, a modo di tributo, antp. bâgi, rad. z. baz, skr. bhag, dividere, spartire.
#باد# bâd, vento, turbine, procella; metaf. superbia, vanto; bâd i sard (vento freddo), gemito, sospiro; affanno; bâd i sard zadan, sospirare; -- z. e skr. vâta, lat. ventus, got. vinds (rad. vâ, spirare).
#باد# bâd, per buvâd.v. <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref>.
#بادافره# bâdâfrah, da slodly pâdah-frâh, castigo, puni1 zione; phl. pâtfrâs, pârsi pâdafrâh (da un z. paiti + parça supposto dallo SPIEGEL, poichè la rad. z. pars cercare, ha anche il significato d' inquisire e di punire, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 411; cfr. l'antp. ufraçta, ben castigato).
<pb n="316"/>
#بادبان# bâd-bân (suff. bân), vela; strato, distesa.
#بادپا# bâd-pâ (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pâ</ref>, piede), che ha i piedi veloci come il vento; cavallo, corsiero; pl. bâd-pâyân, cfr. Gr. ἀελλόπους.
#بادسر# bâd-sar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sar</ref>, testa), superbo, altero (lett., che ha il capo di vento).
#باده# bâdah, vino.
#بار# bâr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bârîd</ref>, piovere; metaf., cadere in abbon danza (si dice delle freccie, de isassi, ecc.); trans., far piovere, far cadere, rovesciare; z. vâr (denom. Da vâra, pioggia, JUSTI), pârsi, vârîdan. ,
#بار# bâr, peso; soma; b. bastan, legare, preparar le some; skr. bhâra, gr. βάρος.
#بار# bâr, frutto; bi-bâr andar âmadan, venire al fruttificare, esser fecondo.
#بار# bâr, udienza, sala da dare udienza.
#باران# bârân, pioggia; z. vâra, skr. vâr, vâri, phl vârân, pârsi, vârān.
#بارگاه# bâr-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), luogo dove si dà udienza, aula regia; castello; residenza di principi.
#بارگی# bâragî (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">bârah)</ref>, cavallo, destriero.
#باره# bârah, 1) volta, fiata; yak-bârah, avv. tutto in una volta, tutto ad un tratto; bi-yak-bârage, avv. tutto in una volta, improvvisamente; — 2) maniera, modo; phl. bâr, barak.
#باره# bârah, cavallo, destriero.
#بارید# bârîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bâr</ref>.
#باریک-بین# bârîk-bîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dîdan</ref>, tpr. bîn, vedere) che vede sottilmente, che ha vista acuta; sagace.
#باز# bâz, falco, falcone.
#باز# bâz, indietro, all'indietro; di rincontro.
<pb n="317"/>
#بازار# bâzâr, mercato, negozio (donde l'ital. bazar), faccenda, affare; - b. bi-ham dar kašîdan, condurre a termine un affare.
#بازجای# bâz-ǧây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâ</ref>, ģây, luogo), che ritorna al suo luogo; b. šudan, e b. âmadan, ritornare.
#بازو# bâzû, braccio; ala; z. bâzu, skr. bâhu, gr. πῆχυς.
#بازی# bâzî, giuoco; b. numûdan, in čih bâzî numûdî, che fine hai tu ottenuto? a qual giuoco hai tu giuocato?
#باش# bâš, v. <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref>.
#باغ# bâġ, giardino; luogo di delizie.
#باف# bâf, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bâft</ref>, tessere; ornare, intessere; z. e skr. vap, gr. ὑφαίνω, ted. weben.
#بافت# bâft, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bâf</ref>.
#باک# bâk, timore, terrore.
#بالا# bâlâ, col gen. <foreign xml:lang="fas">bâlây</foreign>, altezza, statura; persona alta; posto, o grado alto e cospicuo; età; bi-bâlây i sâl, dell'età, dello spazio di un anno; bâlây i hašt, l'età di otto (anni); b. paymûdan, raggiungere una data età; -- phl. bâlâ.
#بالا# bâlâ (cfr. <foreign xml:lang="fas">پالا</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">pâlâ)</foreign>, cavallo; zi-bâlâ andar âmadan, cader da cavallo, ovv. cader dall' alto (cfr. 1° bâlâ).
#بالین# bâlîn, guanciale; giaciglio; z. barezis, skr. barhis ?).
#بام# bâm, alba, crepuscolo del mattino; z. bâma, skr. bhâma (rad. bhâ, gr. φα, risplendere).
#بام# bâm, terrazzo, tetto; casa; bâm u dar, coll., tetti e porte, cioè i luoghi abitati.
#بانگ# bâng, grido, urlo; phl. vâng, cfr. pârsi vāgineț
(egli grida).
#بانو# bânû, pl. bânuvân, principessa.
#بایست# bâyist, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bâ</ref>.
#بایستگی# bâyistagî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), convenienza, convenevolezza.
#ببر# babr, tigre.
<pb n="318"/>
#ببربیان# babribayân, nome della corazza di Rustem, bebribeyân.
#بت# but, idolo; pl. butân, idoli, metaf., fanciulle vaghe ed avvenenti (nel significato di idolo questa parola è venuta dal nome di Buddha, le cui immagini, col culto buddhistico, s'introdussero per tempo nel l'Iran).
#بت-آرای# but-ârây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ârâstan</ref>, tpr. ârâ, ârây, ornare), vaga fanciulla (?), idolo (?). Evidentemente la parola significa: che adorna, che venera gť idoli; ma nel passo di Firdusi in cui si trova, non può significare che idolo, o vaga fanciulla, cfr. but. II VULLERS non registra questa voce; idole (MOHL).
#بت-پرست# but-parast (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">parastîdan</ref>, adorare), adoratore degli idoli.
#بتّر# battar, per bad-tar, comparat. di bad. des bačah, e xesto baččah, figlio, prole (sì di uomini che di animali); skr. vatsa (VULLERS, Lex. pers.).
#بحر# baḥr (ar.) mare; baḥr i damân, mare agitato, in tempesta.
#بخت# baḫt, fortuna, sorte, destino; sar i bakht i šâk, il capo della fortuna del re, per dire: il re stesso; bar gaštah bakht, colui la cui fortuna è rovinata; infelice, meschino; ~ z. bakhta, phl. e pârsi bakht; rad. z. baz, distribuire, dare la parte a ciascuno.
#بخرد# bi-ḫirad (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">khirad</ref>, prudenza; sapienza), sapiente, prudente, saggio; pl. bi-khiradân e bi-khradân (per il metro).
#بخش# baḫš, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bakhšûd</ref> e bakhšîd, donare, far doni; spartire (la preda, le ricchezze, ecc.); perdonare, far grazia; part. bakhšandah, donatore; generoso nel perdonare; - z. bakhš, phl. bakhšitano, cfr. z bas, skr. bhag, dividere.
<pb n="319"/>
#بخشایش# baḫšâyiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), misericordia, grazia, pietà, compassione; b. avardan, usar misericordia.
#بخشش# baḫšiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), dono; largizione, sorte, dono fatto dal destino (sì in bene che in male); liberalità; giustizia distributiva. .
#بخشود# baḫšûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bakhš</ref>.
#بخشید# baḫšîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bakhš</ref>.
#بد# bad. 1) cattivo, malvagio, perfido; compar. bad-tar e .battar; 2) male, malignità; phl. vat, pârsi vať, cfr. ingl. bad.
#بد# bud, v. <ref xml:lang="fas-tr">bûd</ref>, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref>.
#بداختر# bad-âḫtar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">akhtar</ref>, stella, destino), che apporta cattiva sorte, maligno, infausto; disgraziato.
#بداندیش# bad-ândîš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">andišîdan</ref>, pensare), che pensa male, maligno; nemico.
#بدبخت# bad-baḫt (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">bakht</ref>, sorte), che ha cattiva sorte, infelice, duotuxńs; infausto, di cattivo augurio.
#بدخواه# bad-ḫvâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">khvâstan</ref>, tpr. khvâh, volere), male volo, nemico.
#بدخوئی# bad-ḫûyî (cfr. khûy (ô), indole, suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), malignità, malvagità.
#بدرگ# bad-rag (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">rag</ref>, vena), che è di impuro sangue, ignobile.
#بدسگال# bad-sigâl (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sigâlîdan</ref>, pensare), che pensa male, maligno; nemico.
#بدکنش# bad-kuniš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kuniš</ref>, opera), malfattore, mal vagio, reo.
#بدگمان# bad-gumân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gumân</ref>, pensiero, opinione), male volo, maligno; nemico. is bad-gavhar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gavhar</ref>, indole), uomo di cattiva indole, malvagio,
#بدنژاد# bad-nižâd (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">nizhâd</ref>, nascita), uomo di brutta origine, ignobile, vile.
#بدنشان# bad-nišân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">nišân</ref>, segno, nota), uomo d'infausti segni, uomo di ignobile origine, uomo di cattivo augurio.
#بدی# badî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), male, sventura, infortunio.
#بر# bar, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">burd</ref>, portare; condurre; riportare, ottenere; vincere, superare (con az, cfr. franc. emporter); - <foreign xml:lang="fas-tr">furû burdan</foreign> portar giù, inclinare, abbassare; — z. e antp. bar, skr. bhri, gr. φέρ-ω, lat. fer-o, got. bairan.
#بر# bar, petto; bi-bar, sul petto, in grembo; bi-bar giriftan, stringere al seno.
#بر# bar, frutto; phl. bar, rad. z. bar, produrre.
#بر# bar, 1) invece di abar, sopra, su; per, a cagione di; dinanzi, contro, di rincontro; verso, a, in (con moto); si costruisce col genit. o senza; az bar i, al di sopra di ..., in luogo di ..., invece; z. upairi, antp. upariy, skr. upari, phl. afar, pârsi, awar; – 2) come agg. nel compar. bar-tar, superiore, più alto (col gen. o az); superlat. bar-tarîn, sommo, eccelso.
#بر# bar (ar. barr), terra, paese, sempre con bûm, v. <ref xml:lang="fas-tr">bûm</ref>.
#بر# bur <foreign xml:lang="fas">برّ</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">burr</foreign>, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">burîd</ref> e burrîd, tagliare, troncare, spaccare, spezzare, tritare; part. burrân, tagliente (si dice di un ferro, ecc.).
#برابر# barâbar, pari, eguale; che è di rịncontro, che è alla portata di una cosa, che è dirimpetto; b. Shudan, esser dirimpetto; – avv. di rincontro.
#برادر# birâdar, fratello; z. e antp. brâtar, skr. Bhratar, phl. brât, gr. φράτωρ, lat. frater, got. brôthâr, nord. brôdhir.
#برتر# bar-tar, v. <ref xml:lang="fas-tr">bar</ref>, superiore.
#برترین# bar-tarîn, superi. di bar, v., superiore a tutti, altissimo.
#برترین پایه# bar-tarîn-pâyah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pâyah</ref>, grado), che è di eccelso grado, di alta dignità.
<pb n="321"/>
#برد# burd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bar</ref>.
#برز# burz, 1) altezza, statura, groppa (dei cammelli); metaf. gravità; — 2) agg., alto, eccelso; – z. barez.
#برزین# barzîn, 1) n. pr. di un guerriero dell'esercito di Kavus, Berzîn. — 2) n. pr. di un sacerdote fondatore di un tempio del fuoco; v. âdhar-barzin.
#برف# barf, neve; z. vafra, phl. e pârsi, vafr.
#برق# barq (ar.), fulmine, folgore; lampo.
#برگ# barg, 1) foglia, coll. foglie degli alberi; 2) buona con dizione, prosperità; phl. varg; rad. z. var, coprire.
#برگستوان# bargustuvân, gualdrappa.
#برگستوان-ور# bargustuvân-var (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">var</foreign>), guerriero che ha il cavallo ornato di gualdrappa.
#برنا# barnâ, giovane, giovinetto; z. aperenayu, aperenâyûka (a + perena + âyu, che non ha piena, compiuta l'età), phl. apârnâik, pârsi apûrnâi.
#برو# bar-û, per bar i û, sopra di esso.
#برومند# barûmand (ô, suff. ûmand = mand), fruttifero.
#برون# birûn, v. <ref xml:lang="fas-tr">birûn</ref>.
#بره# barah, agnello; phl. varak.
#برهم# bar-ham, insieme, tutt' insieme; vicendevolmente.
#برهنه# barahnah, nudo, spogliato; metaf., svelato, manifesto; phl. burhanak.
#بریان# biryân, arrostito, abbrustolito, arso; metaf., dolente; fremente, arrabbiato.
#برید# burîd, e <foreign xml:lang="fas">برّید</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">burrîd</foreign>, v. <ref xml:lang="fas-tr">bur</ref>, burr.
#بز# buz, capro, capretto; z. bûza, skr. bukka, ted. bock.
#بزرگ# buzurg, grande, eccelso; pl. buzurgân, grandi, principi; antp. vazraka (SPIEGEL), vazarka (Kossovicz), pârsi guzurg (dal z. vazra, skr. vagra, clava, folgore, + suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ka</foreign>).
#بزرگی# buzurgî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), grandezza, maestà, magnificenza; fasto.
<pb n="322"/>
#بزم# bazm, cena, banchetto; b. afgandan, far banchetto, banchettare.
#بزم-ساز# bazm-sâz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sâkhtan</ref>, tpr. sâz, fare), che appresta la cena, che fa imbandir le mense; amante del banchettare.
#بزم-گاه# bazm-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), luogo del banchetto, sala da convito e da festa.
#بس# bas, molto, molta, molti, molte; avv., molto, assai; ancora, e così (WILKEN); u bas, e così ancora; phl. vas.
#بسا# basâ (suff. â), oh quanto!
#بست# bast, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">band</ref>.
#بسد# busad, e <foreign xml:lang="fas">بسّد</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">bussad</foreign>, corallo; metaf. labbro, labbra; cosa preziosa (?).
#بسنده# basandah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">bas</ref>, molto), bastante, adatto, atto.
#بسی# basî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), molto, molti; avv., molto, assai; cfr. bas.
#بسیار# bisyâr, molto, molti; avv., molto, assai.
#بسیارهوش# bisyâr-hûš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">hûš</ref>, senno), che è di molto senno, molto prudente.
#بسیچ# basîč, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">basîčîd</ref>, preparare, apprestare.
#بسیچ# basîč, apparato.
#بسیچید# basîčîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">basič</ref>.
#بلا# balâ (ar.), rovina, sventura, sterminio.
#بلبلی# bulbulî, tazza da bere. .
#بلند# baland, grande, alto, eccelso; phl. bûrand, bûland.
#بلندی# balandî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">f</foreign>), grandezza, ampiezza, altezza; b. giriftan, giungere a grandezza.
#بلور#bulûr, eyl bullûr, cristallo.
#بم# bam, la corda più grossa di uno stromento a corde; nota bassa musicale.
#بن# bun, tronco, radice di un albero, fusto; base, fonda mento; zz-bun, del tutto, onninamente, lat. funditus; - fondo (di una fossa, di una caverna); l'estrema parte <pb n="323"/> di ogni cosa (elsa di una spada); b. afgandan, porre le fondamenta, fondare, stabilire (un patto, un accordo); intraprendere (un discorso); bi-bun šudan, giungere al fine; – z. e skr. vana, phl. vun.
#بند# band, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bast</ref>, legare, avvinghiare, cingere; fasciare (una ferita); chiudere; intrans., agglomerarsi, accumularsi (delle nuvole, della polvere, ecc.); — furû bastan, conficcare, inchiodare; -- z. e antp. bañd, skr. bandh, got. bindan.
#بند# band, 1) legame, vincolo, catena; patto, contratto, giuramento; — b. bar sakhtan, chiudere, serrare; bi-band kardan, incatenare, mettere in ceppi; — 2) inganno, frode; — z. bañda, skr. bandha, got. bandi, ted. band.
#بنده# bandah, pl. bandagân, servo, servitore; antp. Bañdaka, phl. bandak (rad. band, legare).
#بنفش# banafš, violetto, violaceo; di color cupo, oscuro.
#بنفشه# banafšah, viola, viola mammola.
#بنه# bunah, la provvigione di un esercito, i bagagli, ta SKEûY; preda
#بو# bû, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bûd</ref>, pres. buvam; altro tema di pres. è <foreign xml:lang="fas-tr">bâš</foreign>, pres. bâšam; la forma bud è abbr., e sta per bûd; essere; esistere; accadere, avvenire; cunân, o cunin bûd, o bud kih, così avvenne che ...; – bâd (per buvâd, cfr. Gramm. 77), bâdâ (per buvâdâ), possa essere! possa accadere! i se, utinam! (con kih); bâdi, possa tu essere! (22 pers.); ma-bâdâ kih, non avvenga che ...; - z. bû, antp. bu, skr. Bhû, gr. φύ-ω, lat. fu-i.
#بود# bûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref> e bâš.
#بودنی# bûdanî (suff. î, cfr. bûdan inf. di bû), che può avvenire; che deve avvenire, cosa destinata; coll. le cose future; bûdanê kâr, cosa destinata.
#بور# bûr (ô), rosso; cavallo di color rosso.
<pb n="324"/>
#بوس# bûs, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bûsîd</ref>, baciare; phl. bûsîtano.
#بوس# bûs, bacio; b. dâdan, dare un bacio.
#بوستان# bûstân (bûy, odore + suff. stân), giardino.
#بوسه#bûsah (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ah</foreign>), bacio; b. dâdan, baciare.
#بوسید# bûsîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bûs</ref>.
#بوق# bûq (ar.), tromba; clangore, squillo di tromba.
#بوم# bûm, terra, paese; z. bûmi, antp. bumi, skr. bhûmi.
#بوی# buvî, 2a pers. pres. sing. di bûdan, tu sei;v. <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref>.
#بوی# bûy (ô), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">bûyîd</ref> (la y finale sta a rappresentare la dh orig., cfr. z. baodha, odore; ASCOLI, Studi Irani). odorare, fiutare.
#بوی# bûy (ô), 1) odore, fragranza; — 2) indole, natura; – z. baodha, baoidhi, phl. bôi.
#بویید# bûyîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">bûy</ref>.
#به# bih, buono, ottimo; avv. bene; — b. âmadan, andar bene, convenire, esser conveniente; esser meglio; - z. vanhu, skr. vasu, phl. vêh, vih.
#به# bih, particella, v. bi-.
#بها# bahâ, prezzo; b. khvâstan, chiedere la mercede del l'opera compiuta.
#به-اختر# bih-âḫtar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">akhtar</ref>, stella), fortunato, avventurato.
#بهار# bahâr, primavera; z. vanhra, antp. Thura-váhara (?, n. pr. di un mese), skr. vasara, phl. vahâr, gr. ἔαρ, ϝέαρ, lat. ver.
#بهاران# bahârân, v. <ref xml:lang="fas-tr">bahâr</ref>.
#بهانه# bahânah, pretesto, appiglio, scusa.
#بهر# bahr, parte, porzione; dû bahrah (per bahr), due parti (in senso di due terzi di una cosa, cfr. τῆς Μεμφίδος τὰ δύο μέρη, due terzi di Menfi, in Thucyd. 1. 104); zi-bahr, az bahr (col gen.) per parte di ..., <pb n="325"/> a cagione di ..., propter; avv. bahr i, a cagione di...; - <foreign xml:lang="fas-tr">gham bahr âmadan</foreign> avere in sorte (come parte che tocca) il dolore; — phl. bâhr.
#بهرام# bahrâm, n. pr. di un guerriero dell'esercito di Kâvus, Behrâm; cfr. z. verethraghna (il Genio della vittoria), phl. varahrân, vahrâm, pârsi bihirăm.
#بهره# bahrah, v. <ref xml:lang="fas-tr">bahr</ref>.
#بهشت# bihišt, paradiso; z. vahista (superl. di vanhu, buono), skr. vasištha, phl. vahiçt.
#بهم# bi-ham, insieme, tutt' in un punto (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ham</ref>, insieme).
#بهی# bihî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">a</foreign>), bene, bontà; rûzgâr i bihî, il tempo del bene, cioè della morte.
#بی# bî (ê) senza; forma più antica abî, pârsi awé.
#بیابان# biyâbân, deserto; phl. vyâvân, cfr. z. vivâp (man canza d'acqua).
#بیجاده# bîǧâdah (ê), nome di una pietra rossa come il rubino, ma di minore pregio, avente però forza attrattiva (VULLERS, Lex. pers.); metaf. labbro, le labbra; b. gušâdan, aprir le labbra (per parlare).
#بی-جان# bî-ǧân, (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ğân</ref>, anima), esanime, morto; svenuto; b. kardan, uccidere.
#بیچارع# bî-čâraʿ (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">čârah</ref>, arte, mezzo), privo di mezzi; perplesso, dubbioso; povero, meschino, Aropos; pl. bi-čâragân, i mortali, gli uomini.
#بید# bîd, salice; z. vaêti, phl. vit, gr. ἰτέα, gr. ϝιτεα, ted. weide.
#بید# bîd, per buvîd, 2a pers. pl. pres. di bûdan, voi siete; siate;v. <ref xml:lang="fas-tr">bû</ref>.
#بیدادگر# bîdâd-gar (bîdâd, ingiustizia, + suff, gar), ingiusto, iniquo.
#بیدار# bîdâr, desto, svegliato; alacre, vigile; b. Shudan, destarsi.
#بیداربخت# bîdâr-baḫt (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">bakht</ref>, sorte), che ha vigile la sorte, cioè propizia.
<pb n="326"/>
#بیداردل# bîdâr-dil (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dil</ref>, cuore), che è vigile di cuore; pronto, sagace.
#بیداری# bîdârî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), vigilanza, attenzione; bi-bîdâri, tosto, in breve; con alacrità.
#بی-دانش# bî-dâniš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dâniš</ref>, sapienza), ignorante, im previdente.
#بیراه# bî-râh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">râh</ref>, via), 1) via inaccessibile, impraticabile, iter devium (VULLERS), cfr. lat. in-via; 2) che è senza strada, sviato, fuorviato; b. kardan, tirar giù di strada, far prevaricare uno.
#بیرون# bîrûn, fuori; phl. bîrûn.
#بیره# bî-rah, v. bi-râh.
#بیژن# bîžan, n. pr. di un guerriero iranio, figlio di Ghêv. bîzhen. Fu trovato una notte da Afrásyâb nelle stanze della figlia sua Menîzheh e fu da lui, in pena ! di ciò, rinchiuso in un pozzo cavato nella pietra, donde poi fu liberato da Rustem. È questo il soggetto di un lungo episodio del Libro dei Re, intorno al quale v. SPIEGEL, <title>Erân. Alterth.</title> II, p. 192.
#بیش# bîš, molto, assai; bîš u kam, il più e il meno, cioè ogni argomento di discorso, ecc.; – b. Bûdan, farsi grande, crescere.
#بی-شمار# bî-šumâr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">šumâr</ref>, numero), innumerevole, infinito.
#بیشه# bîšah, selva, bosco; phl. Vîšak.
#بیشی# bîšî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), grandezza, ampiezza.
#بی-کران# bî-karân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">karân</ref>, confine), che è senza fine, innumerevole.
#بیگانه# bîgânah, ignoto, peregrino, straniero; sconosciuto; estraneo.
#بی-گناه# bî-gunâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gunâh</ref>, colpa), innocente.
#بی-گنه# bî-gunah, v. bi-gunâh.
<pb n="327"/>
#بیگه# bî-gah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gah</ref>, gâh, tempo), tempo inopportuno; sera; ora tarda.
#بیم# bîm, timore, paura; rad. z. bî, skr. bhi, temere.
#بی-مایه# bî-mâyah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">mâyah</ref>, valore), spregiato, vile.
#بی-مر# bî-mar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">mar</ref>, numero), innumerevole.
#بین# bîn, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">dîd</ref>, vedere, scorgere; part. bînâ e bînandah, previdente, prudente; - <foreign xml:lang="fas-tr">zi-man bînad in gham</foreign> riconoscerà da me questo affanno (ne darà a me la colpa); z. vaên e di, antp. vain e di, skr. ven e dhë, phl. dîtano, gr. θεά-ο-μαι.
#بینادل# bînâ-dil (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dil</ref>, cuore), che ha cuore, animo previ dente; avveduto.
#بینی# bînî , naso .
#بی-نیاز# bî-niyâz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">niyâz</ref>, bisogno), non bisognoso, ricco, fortunato.
#بیور# bîvar (ê), diecimila (in lingua pehlevica, sec. Firdusi); z. baêvare.
#بیورسپ# bîvar-asp (e), bîverasp, soprannome di Dahâk che significa: colui che ha diecimila cavalli.
#بی-وفا# bî-vafâ (a. p. cfr. <ref xml:lang="fas-tr">vafâ</ref>, ar. fede), fraudolento, traditore.
#بیهشان# bî-hušân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">huš</ref>, hûš, senno), forsennato.
#بیهشی# bî-hušî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), demenza, pazzia.
#بی-همال# bî-humâl (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">humâl</ref>, pari), che è senza pari, impareggiabile in senso tanto buono che cattivo).
#بیهوده# bî-hûdah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">hûdah</ref>, verità), fallace, vano, futile.
#پا# pâ, pres. pâyam, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pâyîd</ref> (denom. da pâ, piede) fermarsi, star fermo; indugiare, tardare.
#پا# pâ, e <foreign xml:lang="fas">پای</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">pây</foreign>, piede; bi-pây, ai piedi, sotto i piedi; - <foreign xml:lang="fas-tr">pây afšurdan</foreign> fermare il piede, star fermo; — pay
<pb n="328"/>
(per pây) afgandan, fondare, mandare ad effetto; - p. andar avardan, entrare; montare in sella; - <foreign xml:lang="fas-tr">bar pây khâstan</foreign> levarsi in piedi; drizzarsi (si dice dei capelli); - metaf. sostegno; fermezza; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-pây âvardan</foreign> rimettere in piedi, restaurare, riordinare; – z. pâdha, skr. pâda, cfr. antp. ni-pad-zy (in den Fusstapfen, SPIEGEL), gr. πούς, ποδ-ς, lat. pes, ped-s, got. fôtus.
#پاداش# pâdâš, rimunerazione, ricompensa; pena, castigo; phl. patdašno (SPIEGEL, Av. Uebersetz. I. p. 279). rad. z. paiti + dâ.
#پادشا# pâdišâ, e <foreign xml:lang="fas">پادشاه</foreign>pâdišâh (quest'ultimo è più comune), re, principe, sovrano; – phl. pâtâ šân, pârsi pâdisâh.
#پادشاهی# pâdišâhî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), regno, dominio, signoria.
#پارسا# pârsâ (nel verso anche pârisâ -v-), integro, prudente, assennato, saggio.
#پاره# pârah, frammento, pezzo, brano; lembo (di nebbia, di nube); z. e skr. pâra, phl. pârak. ,
#پاره-پار# pârah-pâr, fatto a pezzi, tritato; pârah-pâr kardan, tagliare a pezzi.
#پاس# pâs (per spâs, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sipas)</ref>, guardia, vedetta; -D. dâštan, far la guardia; hami dâštandi šab 16 rûz pâs, tenevano, facevano (impers.) la guardia giorno e notte – z. spaç; rad. z. çpac (osservare), skr. Pas, lat. spec, in-spic-io, ecc. gr. σκέπ-τ-ο-μαι.
#پاسخ# pâsuḫ, risposta; - p. dâdan, rispondere; – D. ârâstan, preparar la risposta, prepararsi a rispondere; - z. paitiçanha, phl. e pârsi pâçukh (cfr. il biblico patšegen e paršegen ebr. e cald.; Ascoli, Studi Irani, p. 11, nota).
#پاک# pâk, puro, mondo, illibato, santo; libero, purificato: phl. pâk.
<pb n="329"/>
#پاک-تن# pâk-tan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tan</ref>, corpo), che è di puro corpo; bello d'aspetto.
#پاک-دین#pâk-dîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">din</ref>, religione), che è di pura religione; devoto, pio.
#پاک-مغز# pâk-maġz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">maghz</ref>, cervello), che è di mente pura, illibata.
#پاکی# pâkî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), purità, rettitudine, integrità.
#پاکیزه-تن# pâkîzah-tan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tan</ref>, corpo), che è di puro corpo; illibato, mondo.
#پاکیزه-رای# pâkîzah-rây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">rây</ref>, consiglio), che è di retti consigli, cußoulos.
#پالیز# pâlîz, giardino, orto.
#پایاب# pâyâb (cfr. yâ ftan, tpr. yâb, trovare), fermezza, potenza, forza.
#پایبند# pây-band (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">band</ref>, legame), monile che si mettono alle gambe le fanciulle.
#پایگاه# pây-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), 1) luogo da potervi posare i piedi, sgabello; luogo di dimora; luogo dov' è attendato un esercito (?); luogo da levarsi i calzari; – 2) grado, dignità; merito; p. sâkhtan, conferire ad uno un grado, spec. un grado d'onore; - p. âvardan, ottenere, acquistar merito in faccia ad uno.
#پایگه# pây-gah, v. pây-gah.
#پایه# pâyah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pâ</ref>, piede, suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ah</foreign>), piede, fondamento, base; punto d'appoggio; grado, dignità.
#پایید# pâyîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pâ</ref>.
#پتیاره# patyârah, creatura maligna; z. paityârah, phl. patyârah, pârsi patyâr. Il significato primitivo del z. paityârah è quello di opposizione (paiti + ar, opporsi); poi questa parola fu destinata a designar soltanto le opere malvagie di Ahrimane, siccome altrettante opposzzioni alle opere buone di Ormuzd (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">Vendîdâd</ref>, c. I.), <pb n="330"/> quindi il np. patyârah altro non significa che creatura maligna, dannosa.
#پخش# paḫš, schiacciato col piede; p. kardan, schiacciare, annientare.
#پدر# padar, padre, genitore; padar bar padar, di padre in padre, di generazione in generazione; z. Patar, antp. e skr. pitar, gr. πατήρ, lat. pater, got. fadar.
#پدرود# padrûd, saluto; p. bûdan, nelle espressioni: p. bâš (imperat. 2* pers. sing.), addio, sta bene; p. Bâšîd, state bene, xcipere; - p. kardan, salutare, dire addio.
#پدید# padîd, chiaro, evidente, manifesto; <foreign xml:lang="fas-tr">p. âmadan</foreign> e <foreign xml:lang="fas-tr">p. šudan</foreign>, mostrarsi, venire alla luce, apparire.
#پدیدار# padîdâr (suff. âr), che apparisce, che si presenta; p. bûdan, presentarsi.
#پذیر# paẕîr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">padhiraft</ref>, accettare, gradire, appro vare; obbedire; eseguire un comando; phl. patiraftano, pârsi padîraftan (raftan + pati, padhi, z. paiti, SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 412).
#پذیرفت# paẕîraft, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">padhir</ref>.
#پذیره# paẕîrah, incontro, ritrovo; p. šudan, andare in contro ad uno per riceverlo; - p. âmadan, andare incontro ad uno; – phl. patir, patirak, pârsi padira (cfr. z. paiti, paitî, incontro).
#پر# par, e parr, ala; penna; cû parr i tadharv, veloce come ala di fagiano; phl. par, cfr. z. fra-ptere-gan, alato; gr. πτερόν.
#پرّ# parr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">parrîd</ref>, volare; part. parrandah, pl. par randagân, gli uccelli.
#پر# pur, e purr, pieno, col gen. o con az; z. perena, skr. pûrna, lat. plenus, gr. πλέως, gr. πλέος (con altro suff.).
#پراگن# parâgan, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">parâgand</ref>, spargere, disperdere; seminare; sollevar (la polvere, i sassi, ecc.); part. parâgandah, disperso, sparso; metaf. frustrato; infin.
<pb n="331"/>
(come nome), parâgandan i tukhm, lo sparger la semenza, seminagione.
#پراگند#parâgand, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parâgan</ref>.
#پرخاش# parḫâš, battaglia, combattimento; cfr. z. pareg, combattere.
#پرخاش-گوی# parḫâš-gûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gustan</ref>, tpr. gûy, cercare), battagliero, bellicoso.
#پرخاشخر# parḫâš-ḫar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kharîdan</ref>, comprare), amante di battaglia.
#پرخون# pur-ḫûn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">khûn</ref>, sangue), pieno di sangue, insanguinato; che ha sofferto violenza, oppressione da un tiranno.
#پرداخت# pardâḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pardáz</ref>.
#پرداز# pardâz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pardâkht</ref>, liberare; part. pardâkhtah e pardakhtah, 1) compiuto, finito (si dice di un lavoro); - 2) vuoto, libero, esente; pardakhtah mândan, restar vuoto; — z. pairi + tač.
#پردخته# pardaḫtah, invece di pardâkhtah, v. <ref xml:lang="fas-tr">pardâz</ref>.
#پرده# pardah, velo, tenda (si dice talvolta della parte più interna della casa, dove stanno le donne); - metaf. velo di nuvole, velo di polvere sollevata.
#پرس# purs, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pursîd</ref>, domandare, chiedere, interrogare; z. pareç, antp. parg, skr. prach, lat. prec-or, got. fraihnan.
#پرست# parast, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">parastîd</ref>, servire; venerare, adorare (Iddio); inf. parastîdan (come nome), il culto di Dio; part. parastandah, pl. parastandagân, 1) servo, servitore; ancella, damigella; — 2) dato alle pratiche religiose, pio, devoto, asceta.
#پرستش# parastiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), adorazione, venerazione, culto di Dio.
#پرستید# parastîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parast</ref>.
<pb n="332"/>
#پرسش# pursiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), domanda, inchiesta; phl. pûrsiš, pûrsašno.
#پرسید# pursîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">purs</ref>.
#پرمایه# pur-mâyah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">mâyah</ref>, valore), valoroso, virtuoso: pl. pur-mâyagân, principi, eroi.
#پرنیان# parniyân, drappo di seta.
#پرو# parv, le Pleiadi.
#پرواز# parvâz, volo, il volare.
#پرور# parvar, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">parvard</ref> e parvarîd, nutrire, allevare, educare, cibare; proteggere; part. parvardah, nutrito, allevato; figlio; parvarîdah (in senso att.), che ha allevato, colui che ha educato; - z. pairi + var, antp. e skr. var.
#پروران# parvarân, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">parvarânîd</ref> (causale di parvar), far nutrire, far allevare.
#پرورانید# parvarânîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parvarân</ref>.
#پرورد# parvard, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parvar</ref>. guys parvardanî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), alimento, cibo.
#پرورش# parvariš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), alimento, cibo.
#پرورید# parvarîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parvar</ref>.
#پروین# parvîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">parv)</ref>, la costellazione delle Pleiadi.
#پری# parî, Perî, n. pr. di alcuni spiriti femminili che, sec.i Persiani moderni, sono come buone fate. Il loro nome (sec. una falsa etimologia popolare da par e pary, ala) significherebbe spirito alato. Sono esse formate di luce, d' incantevole bellezza e lontane da ogni qualità bassa e volgare. Si vestono della luce del sole, vivono della fragranza dei fiori e si bagnano nella rugiada dell'aurora (SCHULTZE, Handb. der Pers. Sprache, p. 69; cfr. anche: T. MOORE, il Paradiso e la Perz). Al contrario, sec. l'Avesta, le Perî, dette in z. pairika, sono esseri femminili di maligna natura che con la loro bellezza conducono a perdizione gli <pb n="333"/> uomini; così almeno accadde all'eroe Kereçâçpa. Si legge infatti nel Vendidad (I, 36) che la Pairika Khnâthaiti si attaccò a Kereçâçpa (yâ upanhačaț kereçâç pem). Le Pairika abitano il Kâbul, detto Vaêkereta nell' Avesta, (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">SPIEGEL</ref>, <title>Erân. Alterth.</title> II, p. 138). — z. pairika, phl. parik.
#پری-چهر# parî-čihr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">čihr</ref>, volto), che ha il volto di una Perî, cioè bello, avvenente.
#پری-چهره# parî-čihrah, v. pari-čihr; — (come nome), fanciulla, donzella.
#پرّید# parrîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">parr</ref>.
#پری-روی# parî-rûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">rûy</ref>, volto), che ha il volto di una Peri, cioè bello, avvenente.
#پزشک# pizišk, medico; sapiente; pl. piziškân; z. Baêšaza, skr. bhišas (da skr. abhi + skr. sang, sec. il BENFEY e il PICTET).
#پژشک# pižišk, v. <ref xml:lang="fas-tr">pizišk</ref>.
#پژمر# pažmar, pazhmur, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pazhmurd</ref>, marcire, lan guire, avvizzire, andar decadendo; basir di paura, venir meno per il timore.
#پژمرد# pažmurd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pazhmar</ref>, pazhmur.
#پس# pas, 1) prep. dietro, di dietro; pas i, dietro, di dietro; - 2) avv. dopo, dopochè, poscia; az-in pas, d'ora in poi; va-z-ân pas, é dopo ciò, e dopo di ciò; — z. paçča, paçkât, antp. paça, skr. paçčât, lat. post.
#پست# past, umile, basso; depresso, oppresso, schiacciato, pesto; gura i past, clava abbassata, battuta cioè sul capo di uno (?), colpo di clava (?); opp. leggendo: gurz-past, oppresso dalla clava, da un colpo di clava; - p. kardan, disperdere, annientare.
#پسر# pusar, figlio, fanciullo; z. puthra, antp. putra, skr. putra, phl. pusr.
<pb n="334"/>
#پسند# pasand, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pasandîd</ref>, 1) piacere, esser grato, gradito; part. pasandah, accetto, gradito; atto; – 2) trans. approvare; - z. paiti + çend (SPIEGEL, Comment. ûber das Avesta, II, p. 311). dim, pasand, grato, caro, accetto, gradito.
#پسندید# pasandîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pasand</ref>.
#پشت# pušt, dorso, schiena, tergo; pas i pušt i, zi-pušt i, dietro di ... , al di dietro di ...; metaf., sostegno, presidio; stirpe, progenie; pušt i râst, discendenza, progenie genuina; — z. parsti, skr. prištha.
#پشته# puštah (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ah</foreign>), collicello, monticello; cumulo, mucchio.
#پشنگ# pašang, n. pr. del padre di Afrâsyâb, Pešeng. figlio di Zâdšem.
#پشیمان# pašîmân, pentito; p. šudan, pentirsi.
#پشیمانی# pašîmânî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), pentimento.
#پگاه# pagâh, l'alba, lo spuntar dell'alba; avv., all' alba, al primo albore.
#پل# pul, ponte; z. peretu, phl. puhar, pârsi puhal.
#پلنگ# palang, pantera; leopardo; metaf. cavallo di battaglia.
#پلید# palîd, impuro, immondo.
#پناه# panâh, rifugio, luogo da rifugiarsi, luogo di salvezza.
#پنبه# panbah, bambagia (da filare).
#پنج# panǧ, e <foreign xml:lang="fas">پنچ</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">panč</foreign>, cinque; har pang, tutt' e cinque;z. e skr. pañčan, gr. πέντε, πέμπε, lat. quinque.
#پند# pand, consiglio, ammonimento; p. dâdan, consigliare, ammonire.
#پندار# pandâr, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pandašt</ref>, pensare, stimare, esser d'avviso.
#پنداشت# pandâšt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pandâr</ref>.
#پنهان# pinhân; nascosto, celato, secreto; avv. secretamente.
<pb n="335"/>
#پو# pû e <foreign xml:lang="fas">پوی</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">pûy</foreign> (ô), tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pûyîd</ref>, camminare; part. pûyandah, pl. pûyandagân, gli animali terrestri (prop. i camminanti, cfr. lat. reptilia ed ebr. remes, animalia semoventia; opposto a gûyandagân, i parlanti, cioè gli uomini); z. e skr. pad (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">Ascoli</ref>, Studi Irani, p. 6).
#پود# pûd, ripieno, i fili con cui si tesse l'ordito di una tela (per le frasi, v. târ).
#پور# pûr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pusar)</ref>, figlio; lat. puer.
#پوزش# pûziš (suff. 2š), scusa, perdono; - p. andar giriftan, cercar di scusarsi; – p. kardan, domandar perdono, scusa.
#پوست# pûst (ô), pelle, cuoio; corpo; z. pañçta, phl. pôçt.
#پوش# pûš, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pûšîd</ref>, vestire, ricoprire; adornare.
#پوشان# pûšân, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pûšânîd</ref> (causale di pûš), vestire, far vestire, ricoprire, far indossare una veste.
#پوشانید# pûšânîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pûšân</ref>.
#پوشش# pûšiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), vestimento.
#پوشید# pûšîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pûš</ref>.
#پوشیدنی# pûšîdanî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), il vestirsi; vestimento; coll. le vesti.
#پولاد# pûlâd, acciaio.
#پولادچنگ# pûlâd-čang (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">lang</ref>, artiglio), che ha d'acciaio l'artiglio, cioè fortissimo, valorosissimo.
#پولادخای# pûlâd-ḫây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">khâyîdan</ref>, mordere), che morde l'acciaio; cavallo robusto. Questo è il significato che dà il VULLERS a questa parola; però, nel passo ove si trova nell' Antologia, io lo prenderei come agg., e tradurrei dil i mard i gangî i pûlâd-khây, per: il cuore d'ogni uomo battagliero, roditor dell' acciaio (espressione iperbolica per dire: robusto, forte, ecc.).
#پویید# pûyîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pû</ref>, pûy.
<pb n="336"/>
#پهلو# pahlav, 1) n. pr. di una città sec. alcuni Dizionari, ma più prop. n. pr. di una provincia, forse la Parthia degli Antichi, antp. parthava (nelle Iscrizioni del re Dario); intorno a questi nomi pahlav e parthava, v. SPIEGEL, Grammatik der Huzvâresch-Spr., p. 17, e <title>Erân. Alterth.</title> III, p. 747 e segg. — 2) frontiera, confine.
#پهلو# pahlav (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pahlavân)</ref>, eroe.
#پهلو# pahlû, lato, fianco; parte; skr. pârçva (?).
#پهلوان# pahlavân, eroe; pahlavan i gihân, eroe del regno. o del mondo, titolo dei principi del Segestân, Sâm. Zal, Rustem.
#پهلوانی# pahlavânî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), eroico; degno di un eroe; grande, magnifico.
#پهلوی# pahlavî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), eroico, guerresco; gâmah i pahla'i. veste da indossar in battaglia, corazza.
#پهلوی# pahlavî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), pehlevi, pehlevico, lingua pehlevica Con tal nome viene designata comunemente la lingua dell'Iran al tempo dei Sassanidi (222-650 d. C.). detta anche huzvâreš, singolarmente commista di parole caldaiche e siriache. Sul nome, sulla patria, sul tempo di questa lingua si è scritto assai, ne ancora sono sciolte tutte le questioni che la riguardano. Pare più vera di tutte l'opinione che vede in essa una vera lingua, nella quale però le parole siriache e caldaiche erano state introdotte come ideogrammi, da leggersi con parole corrispondenti iraniche. Secondo. infatti, un passo del Kitab al-Fihrist (p. 14, 13 ed. FLûGEL), nella lettura di testi pehlevici, alle parole semitiche si sostituivano le genuine iraniche, come p. e. bisrâ (cald. e sir., carne) veniva letto gûšt (pers., carne) Il nome pahlavi poi che significherebbe l'età degli Eroi (SPIEGEL, Heldenthum; cfr, pahlav, pahlavân, eroe), sarebbe stato dato a questa lingua solo per designare il tempo in cui essa era parlata, al tempo <pb n="337"/> degli eroi, all'età cioè antica; cosicchè zubân i pahlavi, lingua pehlevica, altro non significherebbe che lingua dei tempi antichi, dell'antichità, allo stesso modo che gli Arabi chiamano molo (gâhiliyyah), ignoranza o età dell'ignoranza, l'età anteriore a Maometto, e noi usiamo dir Gentilesimo e Paganesimo i tempi anteriori all' E. V. - Per maggiori notizie, V. SPIEGEL, <title>Erân. Alterth.</title> II, p. 734 e segg.; Arische Studien, p. 78 e segg.; Avesta-Uebersetz. I, p. 277; Gramm. der Huz. Spr. (nell' Introd.); HAUG, Essay on the Pahlavi language; HARLEZ, Manuel du Pehlevi.
#پهن# pahn, ampio, vasto, largo; z. pathana, phl. pâhan.
#پهنا# pahnâ (suff. â, col gen. pahnây i), larghezza, am piezza.
#پی# pay, prep., dopo, dietro, di dietro; pay i, dietro di...
#پی# pay, orma, vestigio; p. na-gudhârdan, non lasciare alcun vestigio inosservato, ricercar minutamente.
#پی# pay, forma abbreviata di pâ, pây.
#پیاده# payâdah, pedestre; avv. a piedi; p. šudan, andare a piedi.
#پیاده-کشان# payâdah-kašân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kašîdan</ref>, trarre), che cammina a piedi; – opp., strascinato a piedi (in senso passivo).
#پیام# payâm, notizia, novella; annunzio, messaggio; - <foreign xml:lang="fas-tr">payam</foreign> è forma abbreviata di payghâm, cfr. rad. z. paiti + çanh, favellare.
#پیچ# pîč, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pîčîd</ref>, 1) torcere, volgere, piegare; intr. distogliersi, ritirarsi; piegarsi, contorcersi; scansare un colpo; part. pičân šudan, distogliersi, astenersi dal fare una cosa; — 2) affliggere, tormentare; intr. dolersi, affliggersi; part. pičân, dolente, affannato; pičân bûdan, e pičân šudan, tormentarsi, affliggersi, dolersi.
<pb n="338"/>
#پیچش# pîčiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), rivolgimento, mutamento; torcimento; p. andar giriftan, cominciare a torcere, atendere (un arco).
#پیچید# pîčîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pîč</ref>.
#پیدا# paydâ, manifesto, chiaro, evidente; p. šudan, manifestarsi, venire alla luce; p. kardan, mostrare, fare apparire, suscitare; phl. pêtâk, pârsi pédâ, cfr. z. paitidayâ (?, segno), SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 414.
#پیر# pîr, pl. pîrân, vecchio, antico.
#پیرا# pîrâ (e), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">pirâst</ref>, pres. pirâ-y-am, adornare; apprestare, preparare; z. râdh (la y di pîrâyam, rappresenta la dh), arm. patraçt. .
#پیراست# pîrâst, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">pira</ref>.
#پیرامن# pîrâman (e), e <foreign xml:lang="fas">پیرامون</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">pirâmûn</foreign>, circuito, circolo; bi-pirâman, in giro, intorno; phl. pêrâmûn, pârsi pérâmûn.
#پیران# pîrân, n. pr. di un nobile guerriero turanio figlio di Vêsah, Pirân. Quantunque obbedisse ad Afrasyâb suo signore e lo difendesse, pure protesse dinanzi a lui gli Irani, allorchè questi erano ingiustamente oppressi. Morì in una battaglia contro gli Irani, nella lunga guerra che questi fecero coi Turani per vendicare la morte di Siyâviš, v.
#پیراهن# pîrâhan, vestimento.
#پیرجوی# pîr-ǧûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sustan</ref>, tpr. sûy, amare, cercare), amante di un vecchio.
#پیرسر# pîr-sar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sar</ref>, capo), che ha il capo da vecchio, cioè canuto.
#پیروز# pîrûz (ê, ô), vittorioso, glorioso; phl. pêrôğ, pârsi pérôzh (sec. lo SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 414, da un supposto z. pairi + raočanh, splendente all' intorno).
<pb n="339"/>
#پیروزگر# pîrûz-gar (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">gar</foreign>), vittorioso; phl. pêrôg-kar, pârsi pérôzh-gar.
#پیروزه# pîrûzah, turchese (pietra preziosa); takht i p., trono ornato di turchesi.
#پیروزی# pîrûzî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), vittoria.
#پیش# pîš (ê), dinanzi, avanti, dirimpetto, di contro, verso, a, ecc.; col gen.; – bi-piš andarûn, dinanzi, a capo, nel primo posto; phl. pêš, z. para, antp. e skr. Parâ, gr. παρά.
#پیشبین# pîš-bîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dîdan</ref>, tpr. bîn, vedere), previdente, cauto.
#پیشرو# pîš-rav (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">raftan</ref>, tpr. rav, andare), colui che precede; guida, capitano.
#پیشگاه# pîš-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), il primo posto, posto d'onore.
#پیشه# pîšah (ê), arte, mestiere; p. kardan, esercitare un' arte; phl. pêšak, pârsi pésa (rad. z. pîš, battere).
#پیشه-ور# pîšah-var (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">var</foreign>), artefice, operaio.
#پیغاره# payġârah, rimprovero.
#پیغمبر# payġam-bar (paygham, novella, suff. <foreign xml:lang="fas-tr">bar</foreign>), messo, nunzio, messaggiero; profeta.
#پیکار# paykâr, 1) guerra; battaglia; contesa; opposizione, ostacolo; phl. e pârsi patkâr, rad. z. paiti + kar, opporsi; cfr. skr. pratikara; — 2) consiglio, intendimento, proposito.
#پیکان# paykân, punta acuta di ferro; metaf. Dolore, angoscia.
#پیکر# paykar, immagine, ritratto; fantoccino; antp. Pati kara, phl. patkar, arm. patker (di qui il sir. Ptakrô, idolo).
#پیل# pîl, elefante; skr. pilu (voce straniera, sec. il VULLERS), cfr. sir. philo, ar. fil.
<pb n="340"/>
#پیل-پیکر# pîl-paykar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">paykar</ref>, figura), che ha la figura, la forma di un elefante, cioè grande, robusto, gagliardo (si dice dei cavalli).
#پیلتن# pîl-tan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tan</ref>, corpo), che ha corpo di elefante, cioè forte, gagliardo (si dice degli eroi, e spec. te di Rustem); grande, grosso, forte (si dice di un cavallo); anche usato come nome: cavallo, destriero.
#پیلسم# pîlsam, n. pr. di un giovane guerriero turanio figlio di Vêsah, Pilsem.
#پیما# paymâ, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">paymûd</ref>, misurare; camminare, mettersi in cammino (con râh, via); misurare, in senso di: colmare, riempire (un bicchiere, ecc.); z. paiti + mâ, antp. mâ, skr. mâ, phl. patmûtano.
#پیمان# paymân, patto, alleanza; promessa; p. kardan, fare, stringere un patto; phl. patmân, pârsi paêmān (z. paitimâna, supposto dallo SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen; p. 411).
#پیمود# paymûd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">paymâ</ref>.
#پیوست# payvast, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">payvand</ref>.
#پیوسته# payvastah (part. di payvastan), avv. sempre, con tinuamente;v. <ref xml:lang="fas-tr">payvand</ref>.
#پیوند# payvand, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">payvast</ref>, legare, congiungere; fermare, confermare; finire, compiere (un'impresa). concludere un affare; part. payvastah, concluso; con giunto, parente, consanguineo; phl. patvastano, z. band.
#پیوند# payvand, 1) congiunzione; amicizia, patto; parentela, connubio, famiglia; -- 2) punto dove si congiungono due cose; giuntura della corazza; – 3) congiunto, consanguineo; anche coll.; - phl. patvand, pârsi padhvañt.
<pb n="341"/>
# َت# at, suff. pronominale possessivo, Wydo padar-at, il padre tuo; come pronome personale, si unisce anche ai verbi, <foreign xml:lang="fas">فرمایدت</foreign> farmayad-at, ti comanda; Gramm. 123, 124, 125.
#تا# tâ, particella, 1) fino a, verso, a; – 2) finchè, fino a tanto che, a tal punto che; come se; -- 3) acciocchè, affinchè, perchè; -- 4) dacchè (dopo espressioni che indicano durata di tempo, p. e. dû rûz-ast tâ, sono due giorni dacchè ...); — pârsi tâ, cfr. skr. tâvat.
#تاب# tâb, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">tâft</ref>, taft, tâbîd, 1) esser caldo, essere ardente; ardere, bruciare; accendere; illuminare; part. tâbandah, lucente, nitido; part. passat. tâftah, riscaldato; trafelato; — 2) volgere, rivolgere; voltarsi, ritirarsi; partire, andar via; volgere il volto, lo sguardo ad una cosa; rivolgersi ad uno, darsi ad uno, arrendersi ai suoi voleri (con sûy); correre, affrettarsi; 3a pers. taft, corse; - <foreign xml:lang="fas-tr">- bar tâftan</foreign> ritirarsi, tirarsi indietro; – z..e skr. tap, phl. tapitano, lat. tepeo.
#تاب# tâb, calore, ardore; splendore; metaf. dolore; –t. dâdan, luccicare.
#تابش# tâbiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), splendore, luce.
#تابناک# tâb-nâk (suff. nâk), splendente, fulgido.
#تابوت# tâbût, (ar.), arca funeraria, cassa da morto.
#تابید# tâbîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tâb</ref> (cfr. tâft).
#تاج# tâǧ, corona, serto reale; arm. thag (sir. togó), cfr. antp. taka-bara.
#تاجدار# tâǧ-dâr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dâštan</ref>, tpr. dâr, avere), pl. Tag dârân, coronato, principe, regnante.
#تاجور# tâǧ-var (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">var</foreign>), che porta corona, coronato, principe; antp. taka-bara (soprannome dei Greci nelle Iscrizioni del re Dario), arm. thagavor.
<pb n="342"/>
#تاخت# tâḫt, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tutela</ref> (pûd, invece, enoš pûd kard,
#تار# târ, ordito di una tela (pûd, invece, è il filo con cui si tesse la tela); tan i khvîš tar u bar-aš pûd kard, fece ordito del proprio corpo, e del petto di lei fece il ripieno, nel senso di: si abbracciarono strettamente (come il ripieno s'intreccia all' ordito); — cân tậr u pûd, mescolati come il filo e l'ordito in una tela.
#تاراج# târâǧ, rapina, saccheggio.
#تارک# târak, la sommità, il vertice del capo, cocuzzolo.
#تاری# târî, tenebroso, oscuro; metaf. umile, abietto.
#تاریک# târîk, phl. târîk, v. <ref xml:lang="fas-tr">târî</ref>. ;
#تاز# tâz, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">tâkht</ref>, correre, affrettarsi; trans. far correre, sospingere (un cavallo); presentare, condurre; inf. tâkhtan (come nome) scorreria; tâkhtan burdan, fare una scorreria; — bar takhtan, accorrere; salire (?); - <foreign xml:lang="fas-tr">tač</foreign> skr. tañí, tvanč.
#تازانه# tâzânah, v. <ref xml:lang="fas-tr">tâzyânah</ref>.
#تازه# tâzah, fresco, novello, giovane; t. kardan, rinfrescare (anche nel senso di rinnovar la memoria di uno, cfr, tua fama rinfreschi di Dante).
#تازی# tâzî, pl. taziyân, arabo, gli Arabi; phl. tâģik, dal z. tač, correre, sec. lo SPIEGEL (Die trad. Litt. der · Pârsen, p. 396), ovv, dall' ar. solb țâiyy, da bo tayy, n. di una tribù, cfr. sir. tayoyô.
#تازیان# tâziyân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tâkhtan</ref>, tpr. taz, correre), veloce, affrettato, lesto; avv. prestamente, velocemente; -pl. di tâzi, v.
#تازیانه# tâzyânah, 1) staffile, sferza; — 2) colpo di sferza.
#تافت# tâft, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tâb</ref>, cfr. tâbîd e taft.
#تام# tâm (ar. tâmm), perfetto, intero; pieno (della luna).
# ِتان# itân, suff. pron., vostro, di voi; acc. voi; Gramm. 123, 124, 125.
<pb n="343"/>
#تاو# tâv (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tâb)</ref>, forza, potere; ardore, energia; desiderio; sollecitudine.
#تب# tab, febbre; z. tafnu, phl. tap (rad. z. e skr. Tap, esser caldo, lat. tepeo).
#تباه# tabâh, distrutto, disfatto; t. kardan, distruggere, guastare; uccidere; t. gaštan, rimanere ucciso.
#تباهی# tabâhî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), distruzione, rovina.
#تبر# tabar, scure, bipenne.
#تبه# tabah, v. <ref xml:lang="fas-tr">tabâh</ref>.
#تبیره# tabîrah, timpano, tamburo.
#تپش# tapiš (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">iš</foreign>), calore, ardore; t. yâftan, sentir calore.
#تخت# taḫt, sedia, seggio; trono, soglio reale; sar i takht, 1) il capo del trono (del regno), cioè la residenza reale; 2) principe, capo, re.
#تختگاه# taḫt-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), luogo del trono, residenza reale.
#تخته# taḫtah (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ah</foreign>) tavola di legno; pl. takht-hê.
#تخم# tuḫm, seme, semenza; origine, stirpe, famiglia; z.taokhman, antp. tauma, skr, tokman (sir. țûhmô).
#تخمه# tuḫmah (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">ah</foreign>)v. <ref xml:lang="fas-tr">tukhm</ref>.
#تذرو# taẕarv, fagiano; gr. τάτυρος, skr. tittira, skr. tittiri(?), VULLERS.
#تر# tar, umido, bagnato; phl. tar, cfr. z. tauruna(?), gr. τέρην, SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen. p. 398.
#تر# tar, suffisso del comparativo; z. e skr. tara, gr. τερο-.
#تو را# tûrâ, v. <ref xml:lang="fas-tr">tû</ref>.
#ترجمان# tarǧamân (ar., cfr. sir. e cald. targem, interpretd), 1) interprete; 2) pena, multa inflitta. — Con questo nome Rustem figuratamente designa il suo arco; sec. il so significato, bisogna interpretare: quello che mi fa intendere, sentire dai miei nemici, che fa sentire i miei colpi; sec. il 2° significato, bisogna tradurre: quello che dà la dovuta pena ai colpevoli, ai nemici.
<pb n="344"/>
#ترس# tars, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">tarsîd</ref>, temere; z. tareç, antp. tarç, skr. tras, gr. τρέω da tptow, lat. terreo per terseo.
#ترس# tars, timore, terrore; skr. trâsa, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">Tras</ref>, il dio del terrore presso gli Slavi pagani.
#ترسید# tarsîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tars</ref>.
#ترک# tark, elmo ferrato.
#ترک# turk, 1) turco, turanio, del paese di Turania; coll. Turchi, Turani; pl. turkân; — 2) giovinetto bello e avvenente.
#ترکش# tarkaš (per tîr-kaš), faretra, turcasso.
#ترگ# targ, elmo, v. <ref xml:lang="fas-tr">tark</ref>.
#تژاو# tažâv, n. pr. di un guerriero turanio che fu ucciso da Ghêv, Tezhây.
تست tu - st , per.تو است
#تشنه# tišnah, assetato; metaf. bramoso, cupido; z. taršina (sete), skr. trišna, phl. tâšn, cfr. got. thaurstei.
#تف# taf, e <foreign xml:lang="fas">تفّ</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">taff</foreign>, calore, ardore, bruciore (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tâb</ref>, tâftan).
#تفت# taft 1) invece di tâft, v.; — 2) celere, veloce; avv. velocemente, in fretta.
#تگاور# tag-âvar (suff. âvar) — 1) veloce, lesto; - 2) cavallo, destriero.
#تل# tal, e <foreign xml:lang="fas">تلّ</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">tall</foreign> (ar.) cumulo, mucchio; collicello.
#تمام# tamâm (ar.), intero, compiuto; avv. Interamente; t. sâkhtan, finire, compiere.
#تن# tan, 1) corpo; — 2) persona, individuo; tani tand, un certo numero di persone; tan bi-tan, corpo a corpo, cioè uno ad uno; tan 3 khvîš gird kardan, raccogliere, ritirare il corpo, ritirarsi (per paura); z. Tanu, skr. tanû.
#تن-آسان# tan-âsân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">âsân</ref>, sano) sano di corpo; tranquillo.
#تنبل# tunbal, magia, incanto.
<pb n="345"/>
#تند# tund, acre, forte, veemente, violento, iroso.
#تندتاز# tund-tâz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tâkhtan</ref>, tpr. tâz, correre), che corre velocemente, rapido.
#تندر# tundar, tuono, lat. tonitru, ingl. thunder.
#تن-درست# tan-durust (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">durust</ref>, integro, sano), sano di corpo, ben nutrito.
#تندی# tundî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), veemenza, forza; rapidità; ira.
#تن-فگار# tan-figâr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">figâr</ref>, ferito), ferito nel corpo.
#تنگ# tang, angusto, stretto; tristo, doloroso, dolente; avv. strettamente; - t. andar âmadan, avvicinarsi, venire accanto; — t. andar âvardan, restringere; restringer lo spazio che ci divide da un altro, avvicinarsi a lui (con zamin, terra); - t. šudan, esser vicino; - t. kardan, rendere angusto, stringere (in senso di: ridurre uno agli estremi); — phl. tang, cfr. z. tangista
(superl.).
#تنگدل# tang-dil (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dil</ref>, cuore), angustiato nell'animo, dolente.
#تنگی# tangî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), strettezza; angustia, angoscia; bi-tangi, strettamente, stentatamente.
#تنها# tanhâ, solo; avv. soltanto, solamente; bi-tanhâ, da solo.
#تو# tû, pron. pers. di 2a pers., tu; dat. e acc. tu-râ, a te, te; pl. s ma, voi; – z. them, antp. neum, skr. Toan, gr.σύ, Tû, lat. tu.
#توان# tuvân, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">tuvânist</ref>, potere, valere; z. e skr. tu.
#توان# tuvân, 1) potente; — 2) potenza, forza; — t. dâštan, aver potere; resistere ad uno (con bâ); -- phl. Tûbâno, pârsi tvān.
#توانا# tuvânâ, potente, valido, robusto, forte.
#توانست# tuvânist, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tuvân</ref>.
#توده# tûdah, cumulo, mucchio.
<pb n="346"/>
#تور# tûr, n. pr. del 2o dei tre figli di Frêdûn, ucciso da Minôčihr, Tûr; z. tûra (nemico), phl. tûr; — v. i capi IV e V dell' Antologia.
#توران# tûrân, n. pr. del paese turanico, il Turan; sec. Firdusi, questo paese prese il nome da Tûr, figlio di Frêdûn, che ne fu il primo principe; phl. tûrân, cfr. z. tûra.
#تورانی# tûrânî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), turanio, del Turan; pl. Tûrâniyân, i Turani.
#توز# tûz, corteccia d'albero, con la quale si fanno involucri per gli archi; - <foreign xml:lang="fas-tr">tûz az mušk</foreign> v. la traduzione di questo passo alla fine dei testi.
#توزی# tûzî (ô), veste da estate di lino sottile; in generale, veste; - t. kafan pûšîdan, indossar per veste un lenzuolo funebre, andare incontro alla morte.
#توش# tûš (ô), vigore, forza, potenza; z. (nelle Gâtha) tevîši.
#توشه# tûšah (ô), cibo, provvigione; sostegno, conforto.
ٰ#توف# tûf (ô), tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">tûfîd</ref>, romoreggiare, risuonare, rim bombare; schiantare (intrans.).
#توفید# tûfîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">tûf</ref>.
#توئی# tû-y-î, per <foreign xml:lang="fas">تو ای</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">tû î</foreign>, tu sei.
#تهمتن# taham-tan (taham, tahm, z. takhma, forte, + tan, corpo), forte di corpo (soprannome di Rustem).
#تهی# tihî, vuoto, privo, vacuo; phl. tahi.
#تهیگاه# tihî-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo, posto), parte laterale del ventre sopra l'addome, <quote xml:lang="grc">τὸ ὑποχόνδριον</quote>, ipocondrio (termine medico).
#تیر# tîr, freccia, dardo, strale; z. tighri, <cit><quote xml:lang="grc">Μῆδοι γὰρ τίγριν καλοὺσι τὸ τόξευμα</quote> <bibl>(Eust. Dion. 976)</bibl></cit>.
#تیرگی# tîragî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), oscurità, tenebre; nerezza, color nero.
#تیره# tîrah, oscuro, nero, fosco, tenebroso; compar. tîrah tar più oscuro.
<pb n="347"/>
#تیره-تن# tîrah-tan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tan</ref>, corpo), che ha nero il corpo.
#تیره-جان# tîrah-ǧân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ģân</ref>, anima), che è d'anima nera, cioè tristo, malvagio, maligno, ušavódows.
#تیره-روان# tîrah-ravân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ravân</ref>, anima), che è tristo, malinconico, dolente nell' anima.
#تیره-گون# tîrah-gûn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gûn</ref>, colore), che è di color nero; fosco, oscuro, bruno.
#تیز# tîz, acuto; alacre, pronto, veloce; compar. Tîz-tar; avv. velocemente, rapidamente; – phl. têg, pârsi tézh, cfr. z. tizhi, tizhin.
#تیزپرّان# tîz-parrân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">parrîdan</ref>, volare), che velocemente vola, TAXUTTSTYS.
#تیزتاز# tîz-tâz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tâkhtan</ref>, tpr. tânz, correre), che corre velocemente.
#تیزچنگ# tîz-čang (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">tang</ref>, artiglio), che ha acuti gli artigli, armato d'artiglio.
#تیزدم# tîz-dam (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">damîdan</ref>, correre), veloce al corso.
#تیزی# tîzî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), velocità, prestezza; bi-tîzî, con prestezza, velocemente.
#تیشه# tîšah, scure, bipenne, ascia.
#تیغ# tîġ (ê), 1) spada; — 2) cima, vetta di un monte; -—3) raggio di sole; — z. taêgha (punta), arm. têg.
#تیغ-زن# tîġ-zan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">zadan</ref>, tpr. zan, battere), che, maneggia, che vibra la spada, quindi: bellicoso, belligero.
#تیمار# tîmâr, affanno, angoscia, pensiero molesto e doloroso.
#جا# ǧâ, e <foreign xml:lang="fas">جای</foreign> ǧây, luogo, posto; parte del corpo, punto qualunque del corpo; – bar gây ast, è in pronto; - ģ. sipurdan, cedere il posto, ritirarsi; – bi-gây ávardan, apportare; apporre (sulla mensa), imbandire; <pb n="348"/> condurre a termine un lavoro; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-gây âmadan</foreign> convenire in un luogo, radunarsi, raccogliersi; – bigây bằdas, esser pronto; – g. Ản-dil kardas, far posto nel cuore, cioè accogliere nel cuore qualche intenzione, qualche inclinazione; - <foreign xml:lang="fas-tr">gây</foreign> avv. in nessun luogo (con negaz.); – gâyî, in qualche luogo, in qualche parte; – har gây avv. in ogni luogo, dovun que; — bi-gây è, in luogo di ..., invece di ...
#جادو# ǧâdû, mago, incantatore; metaf. occhi di una fan ciulla (come affascinatori); – šâh i gâduvân (pl.), re dei maghi, il Re cioè del Mâzenderân, che si credeva abitato da Dêvi e da maghi; z. e skr. yâtu.
#جادوی# ǧâdavî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), magia, incanto.
#جادویی# ǧâdûyî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), magia, incanto, fascino; tradimento, frode.
#جام# ǧâm, tazza, bicchiere; z. yama.
#جامه# ǧâmah, veste, vestimento; coll. le vesti, pl. gâm-hâ; · phl. ğâmak.
#جان# ǧân anima, spirito; metaf. amante, fanciulla amata; –ộ dâdan, dare, spirar l'anima, morire; – phl. gận, parsi gũ.
#جان-بخش# ǧân-baḫš (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">bakhšîdan</ref>, donare), che dona l'anima, animatore.
#جانور# ǧân-var (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">var</foreign>), vivente, animale; coll. Gli animali.
#جاویدان# ǧâvîdân, eterno; avv. eternamente; – tâ gâvîdân, per sempre.
#جاوید# ǧâvîd, eterno; avv. eternamente, in eterno; —bi- gâvîd, in eterno; -- <foreign xml:lang="fas-tr">z. yavaêtât</foreign> (eternità, yu, età, dat. yaouê + suff. tất), arm vaiết.
#جاه# ǧâh, gloria, dignità, valore, potenza, alto grado.
#جای# ǧây , v. gâ.
#جایگاه# ǧây-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), luogo, posto, regione.
<pb n="349"/>
#جایگه# ǧây-gah, v. gây-gôi; – âm-gay-gah, avv. in quel luogo, colà, là.
#جدا# ǧudâ, separato, diviso; avv. separatamente, a parte; ~ g šudan, dividersi, staccarsi; -- ǧ. kardan, dividere, separare; - <foreign xml:lang="fas-tr">- gaštan</foreign> separarsi.
#جدایی# ǧudâyî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), separazione, partenza.
#جز# ǧuz, fuorchè, eccettochè; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-guz</foreign> fuorchè (con az, o col gen. o senza).
#جزیره# ǧazîrah (ar.), isola.
#جست# ǧast, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">gah</ref>, ģih.
#جست# ǧust, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">gū</ref>, gûy.
#جستجوی# ǧust-ǧûy, ricerca; – ģ. kardan, far ricerche, ricercare.
#جست-وجوی# ǧust-û-ǧûy, ricerca; desiderio.
#جشن# ǧašn, festa, solennità festiva..
#جشنگاه# ǧašn-gâh (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gâh</ref>, luogo), luogo di una festa.
#جعد# ǧʿd (ar.) riccio, treccia di capelli.
#جفا# ǧafâ (ar.), violenza, ingiustizia, soperchieria.
#جفاپیشه# ǧafâ-pîšah (a. p., cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pišah</ref>, arte), ingiusto, violento, tracotante.
#جفت# ǧuft, congiunto, compagno; consorte, marito; – Guft-guft, a paio a paio, a coppia a coppia; — z. yukhta, skr. yukta, phl. ģuft, e sukht (cfr. diraf šîdan e dirakhšîdan).
#جفت-جوی# ǧuft-ǧûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gustan</ref>, tpr. grûy, cercare), desi derosa di marito.
#جگر# ǧigar, fegato; metaf. l'interno del corpo; cuore; anima; - skr. yakrit, gr. ἦπαρ, lat. jecur.
#جگرخسته# ǧigar-ḫastah (cfr.khastan, ferire), ferito nel petto.
#جمشید# ǧamšîd, n. pr. del 4° re del mondo, 3o della famiglia dei Pêšdâd, Gemšîd. Successe a Tahmûras nel regno. Inventò molte arti, ed ebbe l'onore <pb n="350"/> di aver spessi colloquii con Dio (Fird. p. 20, ed. Calc.), anzi nell' Avesta si legge (Vend. II) che egli fu il primo degli uomini col quale Ahura Mazdâo s'intrattenesse. Ma poi si levò a superbia, volle farsi adorare, e l'aureola luminosa che cingeva il suo capo (la maestà reale, farr in pers., qarenanh in z.), fuggi da lui. Dahâk gli tolse il regno, ed egli andò errando per cent'anni nel Segestân laddove sposò la figlia del re di quel paese; e da lui così ebbe origine la famiglia di Zale di Rustem (v. il c. VI dell' Antol.). Cadde poi in mano del suo nemico, che lo fece segare per il mezzo; - z. yimô-khšaêta; il semplice è rima, skr. yama (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">SPIEGEL</ref>, <title>Erân. Alterth.</title> I, p. 439).
#جمله# ǧumlah (ar.), totalità, tutto l'insieme di molte persone o di molte cose; gran quantità di cose.
#جنب# ǧunb, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">gunbîd</ref>, muoversi; - <foreign xml:lang="fas-tr">- zi-gây gunbîdan</foreign> togliersi da un luogo.
#جنبید# ǧunbîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">gunb</ref>.
#جندل# ǧandal, n. pr. di un servo fedele del re Frêdûn, Gendel
#جنگ# ǧang, guerra; battaglia, assalto, combattimento.
#جنگ-آور# ǧang-âvar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">avardan</ref>, portare), guerriero; valoroso; milite.
#جنگ-آوری# ǧang-âvarî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), valor guerresco, perizia nell' arte militare.
#جنگ-جو# ǧang-ǧû, v. gang-gûy.
#جنگ-جوی# ǧang-ǧûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gustan</ref>, tpr. gây, cercare), amante di battaglie, belligero, bellicoso, valoroso.
#جنگ-ساز# ǧang-sâz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sâkhtan</ref>, tpr. sâz, fare), esperto nel combattere; valoroso.
#جنگی# ǧangî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), guerriero, bellicoso, battagliero.
#جو# ǧû, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">gust</ref>, pres. çûyam, cercare, domandare; desiderare, amare, esser amante di una cosa; — z. e antp. gad.
<pb n="351"/>
#جواز# ǧavâz (ar.), permesso, licenza; metaf. Alleviamento, sollievo.
#جوان# ǧuvân, giovane, giovinetto; – z. yavan, skr. yuvan, lat. juvenis, got. juggs.
#جوان-سال# ǧuvân-sâl (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sâl</ref>, anno), giovane negli anni, giovane d'età.
#جوان-مردی# ǧuvân-mardî (suff. 2, cfr. <ref xml:lang="fas-tr">mard</ref>, uomo), genero sità, magnanimità (lett., gioventù, poichè la gioventù è l'età più generosa dell' uomo).
#جور# ǧavr (ar.), violenza, oppressione, tirannia.
#جوش# ǧûš, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">gûšîd</ref>, ribollire; agitarsi, fremere.
#جوش# ǧûš, 1) gorgoglio, corrente (d'acqua, di sangue, ecc.); -. 2) ribollimento d'ira, fremito; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-gũš âmadan</foreign> infuriarsi.
#جوشن# ǧavšan, corazza, lorica; – gavšan i lâlah-gûn, una corazza di color di tulipano (detto del sangue che scorre da una ferita e lorda la persona).
#جوشید# ǧûšîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">gứš</ref>.
#جوی# ǧûy, fiume, canale; phl. gậy, z. vaidhi (SPIEGEL, Die trad. Litt. der Pârsen, p. 392); antp. yuviyâ (Inscript. Suezensis, ed. Kossowicz, 6, 3) (?). – gûy, v. ģu.
#جویا# ǧûyâ, n. pr. di un Dêvo-guerriero del Mâzenderán, ucciso da Rustem, Gûya.
#جویبار# ǧûy-bâr, fiume, rio, riviera.
#جه# ǧah, ģih, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">gast</ref>, saltare, balzare; - <foreign xml:lang="fas-tr">zi-gây gastan</foreign> balzare in piedi dal luogo dove si è; — z. ganh, skr. gas. .
#جهان# ǧihân, mondo, la terra abitata; la gente del mondo, gli uomini; la sorte, il destino; — yak gihân, tutto un mondo, tutta una gran folla di gente (tout le monde); – z. gaetha, antp. gaitha, phl. gêhân.
#جهان-آفرین# ǧihân-âfarîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">âfarîdan</ref>, tpr. âfarin, creare), Creator del mondo.
<pb n="352"/>
#جهان-بان# ǧihân-bân (suff. bân), custode del mondo, Iddio.
#جهان-بین# ǧihân-bîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dîdan</ref>, tpr. bîn, vedere), che vede il mondo; metaf. occhio, gli occhi; figlio, figlia; caro, diletto (come la pupilla degli occhi).
#جهان-پهلوان# ǧihân-pahlavân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pahlavân</ref>, eroe), eroe del mondo, o del regno; titolo della famiglia del Sege stân. Vedi l'Introduzione ai testi nell' Antologia.
#جهان-جو# ǧihân-ǧû (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gustan</ref>, tpr. sû, cercare), che cerca il mondo e la sua gloria; amante di gloria; generoso; re, principe.
#جهان-جوی# ǧihân-ǧûy, v. gihân-gû.
#جهان-دار# ǧihân-dâr (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">daštan</ref>, tpr. dâr, avere), 1) che regge il mondo, Iddio; – 2) re, principe, sovrano (specialmente i re dell'Iran, che si consideravano signori del mondo e si chiamavano Re dei re).
#جهان-داور# ǧihân-dâvar (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dâvar</ref>, giudice), giudice del mondo, Iddio.
#جهان-دیده# ǧihân-dîdah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dîdan</ref>, vedere), che ha veduto, conosciuto il mondo, cioè esperto, perito, pratico delle cose; pl. gihân-didagân.
#جهان-سوز# ǧihân-sûz (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sûkhtan</ref>, tpr. sûz, bruciare), che abbrucia, devasta il mondo (si dice di un serpente).
#جهان-کدخدای# ǧihân-kad-ḫudây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kad-khudây</ref>, signore), signore del mondo.
#جهانی# ǧihânî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), mondano, terreno; coll. gli uomini, il genere umano.
#چار# čâr. <ref xml:lang="fas-tr">cahâr</ref>.
#چارپای# čâr-pây (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">pây</ref>, piede), quadrupede; coll. Qua drupedi, bestiame domestico.
#چارست# čâra-st, per čârah-ast.
<pb n="353"/>
#چاره# čârah, mezzo, maniera, spediente, metodo di fare una cosa; sostegno, aiuto; artifizio, arte; rimedio; inganno, frode, arte dolosa; - b. sâkhtan, apprestare, trovare una cosa, inventare; - č. kardan, inventar qualche artifizio, trovar qualche rimedio; – phl. cârak, rad. z. čar, procedere.
#چاره-جوی# čârah-ǧûy (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">sustan</ref>, tpr. gûy, cercare), 1) che cerca un rimedio, che cerca modo di salvarsi; – 2) che cerca inganni, fraudolento, traditore.
#چاک# čâk, rottura; — č. kardan, rompere, spezzare, in frangere; tagliare.
#چاک-چاک# čâk-čâk, rotto, spezzato; — câk-čâk šudan, andare in pezzi, spezzarsi.
#چاکر# čâkir, pl. câkiran, servo, servitore; sergente, scudiere.
#چاه# čâh, pozzo, fossa; z. cât e čâta, phl. e pârsi cân, rad. z. kan (ka), scavare; z. câta per kâta (SPIEGEL).
#چاه-سار#čâh-sâr (suff. sâr), fossa.
#چاه-کن# čâh-kan (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">kandan</ref>, scavare), scavatore di fosse.
#چپ# čap, la mano sinistra; avv. a sinistra.
#چتر# čatr, ombrello che si tien sospeso sul capo dei prin cipi; skr. chatra.
#چد# čid, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">čîn</ref>.
#چر# čar, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">carîd</ref>, pascolare; mangiare, cibarsi; z. e skr. íar.
#چرا# čarâ, pascolo.
#چرا# či-râ (čih + râ), perchè? a che? sla cirâgh, lucerna, lume (cfr. sir. šrogó, cald. šerâgû, ar. sirâğ, tutti dal pers.).
#چرب# čarb, prevalente; sagace (si dice di un discorso); —pârsi čarw, cfr. phl. carpašno (grassezza).
#چرب-دست# čarb-dast (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dast</ref>, mano), pronto di mano, attivo; energico.
#چربی#čarbî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), dolcezza, affabilità.
<pb n="354"/>
#چرخ# čarḫ, ruota; giro, circolo, cerchio; volta celeste: arco; – čarkh i sâli, giro annuo (del sole); - <foreign xml:lang="fas-tr">bi carkk ardarîn rândan</foreign> mettere uma freccia sul' l'arco; -- z. cakhra, skr. čakra, gr. κύκλος.
#چرم# čarm, cuoio, pelle; sferza; -- z. careman, skr. larman.
#چرید# čarîd, tps. di. car.
#چز# čaz, per cih + az.
#چستی# čustî (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">î</foreign>), velocità, prontezza, energia.
#چش# čaš, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">čašîd</ref>, gustare, sentire, provare; z. e skr. caš, phl. čašitano.
#چشم# čašm, occhio, coll. gli occhi; — č. afgandan, gettar lo sguardo su di una cosa, osservare, scorgere; - č. bar kasî gumâštan, porre gli occhi su qualcheduno, riporre in lui ogni speranza; — č. i nirang bar dûkhtan, forar l'occhio dell'inganno, cioè deludere un inganno, mandare a vuoto un trannello teso; - <foreign xml:lang="fas-tr">cašm i khurûs</foreign> occhio di gallo, termine di paragone in alcune similitudini per significare (con frase strana) la nitidezza, l'ordine, la precisione con cui è fatta una cosa, p. e. bi-y-ârâst maydân cû čašm i khurûs, apprestò la palestra come un occhio di gallo, cioè con tutta prontezza e proprietà; – z. čašman, phl. laskm, pârsi casm, skr. čakšus, rad. skr. iakš, informare.
#چشمه# čašmah (suff. ah, da čašm, occhio, cfr. ar. ed ebr. 'ayin, occhio e fonte), fonte, fontana; - <foreign xml:lang="fas-tr">cašmah-khín</foreign> fontana di sangue.
#چشید# čašîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">čaš</ref>.
#چک# čak, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">čakîd</ref> stillare, gocciolare; part. Lakán, stillante.
#چکاچاک# čakâčâk, fragore, strepito.
#چکان# čakân, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">čakânîd</ref> (causale di cakîdan, stillare), far stillare, far gocciolare.
#چکانید# čakânîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">čakân</ref>.
<pb n="355"/>
#چکاو# čakâv, allodola.
#چکید# čakîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">čak</ref>.
#چگون# či-gûn, v. či-gûnah.
#چگونه# či-gûnah (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">gûnah</ref>, gûn, colore; maniera), di che maniera? in qual modo? come?
#چم# čam, tpr. di <ref xml:lang="fas-tr">camîd</ref>, 1) camminare, avanzarsi; part. camân, veloce, rapido, corrente (si dice dei cavalli, ecc.); - <foreign xml:lang="fas-tr">- andar čamîdan</foreign> trascorrere (si dice del tempo); - 2) bere (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">cam</ref>, bevanda).
#چمن# čaman, giardino.
#چمید# čamîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">łam</ref>.
#چنار# čanâr, platano.
#چنان# čunân (cfr. ân; quello), quel tale, cotale; avv. In quel modo; così come.
#چنانچون# čun-ân-čûn (lett. come quello come ...), così come, in quel modo che ...
#چند# čand, tanto, alquanto, agg. e avv.; – land kas, alcuni, bâ land kas, con alcuni; – yak cand, alquanto, una piccola quantità; - <foreign xml:lang="fas-tr">candî</foreign> alquanto, alquanti; landî dirakht, alquanti alberi; – z. ivañt, phl. cand, pârsi cañt.
#چندان# čandân (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">ân</ref>, quello), tanto, in quella tale quantità; in grande quantità (con un nome).
#چندین# čandîn (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">în</ref>, questo), tanto, in questa quantità; v. Cand-ân.
#چنگ# čang, artiglio, unghia; branca; mano robusta, pugno; - <foreign xml:lang="fas-tr">bi-cang âmadan</foreign> venire nelle mani, venire in potere di uno.
#چنگال# čangâl (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">cang)</ref>, artiglio, unghia; branca, pugno.
#چنو# čan-û (per cûn û), come lui, come lei.
#چنین# čun-în (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">în</ref>, questo), questo, tale cotale; avv., come; talmente, in questo modo.
<pb n="356"/>
#چو# čû, v. <ref xml:lang="fas-tr">cûn</ref>.
#چوب# čûb, legno, bastone; asta della lancia; skr. kšupa.
#چوگان# čavgân, clava, mazza; il giuocar con la mazza (giuoco prediletto dei Persiani).
#چون# čûn, 1) quando, allorquando, allorchè; — 2) come, siccome.
#چونین# čûnîn, forma antiquata per čunîn.
#چه# čih, 1) che (di cosa); ân-čih, ciò che, quello che; – cih ... kih, che mai? cosa mai? ... che anzi (come per correggere ciò che si è detto prima) – cih... cih, tanto ... quanto; — 2) interr. perchè?, a che?; ci-râ, perchè?
#چهار# čahâr, quattro; z. cathware, skr. atvaras, gr. τέτταρες, τέσσαρες, per τετϝαρες, lat. quatuor, got. fidvor.
#چهارم# čahârum (suff. <foreign xml:lang="fas-tr">um</foreign>), quarto; avv. in quarto luogo.
#چهر# čihr, volto, faccia; z. éithra, antp. citra (semenza, progenie), skr. citra.
#چهل# čihil, quaranta.
#چید# čîd, tps. di <ref xml:lang="fas-tr">cîn</ref>.
#چیر# čîr, e <foreign xml:lang="fas">چیره</foreign> <foreign xml:lang="fas-tr">(îrah</foreign>, valoroso, forte; – ċ. Shudan, esser superiore, vincere (con bar); – phl.; e pârsi câr.
#چیره-دست# čîrah-dast (cfr. <ref xml:lang="fas-tr">dast</ref>, mano), prode di mano; abile nell' operare.