-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
revise Additional Synonyms 347-334 #148
Comments
Apologies for omitting the reading from J1 that provides "śikaka," but coincidentally, LC read it as "śitaka," resulting in an identical reading to that of J2.
I interpret it as Ajwain/Ajowan since Quattrocchi (p. 831) has the list of Indian name of Ajwain concluding bhutika, ajamodika and yavanika as below, although I still do not understand how he can get that kind of data: Carum copticum (L.) Benth. & Hook.f. (Carum copticum (L.) Sprague ex Turrill; Carum copticum (L.) C.B. Clarke; Carum copticum (L.) Benth. & Hook. f. ex C.B. Clarke; Carum cop- ticum Benth. & Hook.f.; Carum copticum H. Karst.)
It seems that the condition of the J1 at the time of LC's edition was significantly different from its current state, with many readings that were readable by LC no longer extant. |
I see now Pak @arlogriffiths that Quattrocchi cite "The Flora of British India" by Joseph Dalton Hooker which is available in Hamburg Library, I will take a look if that book provides the diacritic for Indian terms or not. |
There is an enormous (primary and secondary) literature on economically and medicinally usefukl planet and their names, but mostly the audience is not philological/linguistic so precise spellings and diacritics are often not given. Jan Meulenbeld (whose article on pīlu you have already consulted) was a great specialist and you will find many useful references in his publications, starting with the fantastic appendix in his monograph Meulenbeld1974_01, continued by him in his contribution to Das1988_01.
At Meulenheld’s suggestion, for my PhD research I made use of The Dictionary of Economic Products of India. I forget who the editors/compiler was. I rememver at that time having purchased a mulkti-volume recent edition with a similar title, but I have never used it. I am not sure if I am still keeping it in my attic in Lyon or if I have donated it to EFEO Library=. In any case, nowadays all such information can be found online.
Le 14 mars 2024 à 13:57, zakariyaaminullah ***@***.******@***.***>> a écrit :
I see now Pak @arlogriffiths<https://github.com/arlogriffiths> that Quattrocchi cite "The Flora of British India" by Joseph Dalton Hooker which is available in Hamburg Library, I will take a look if that book provides the diacritic for Indian terms or not.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub<#148 (comment)>, or unsubscribe<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAGMAE4TKOMRBHEJUTVLXCDYYE35JAVCNFSM6AAAAABET4KYAKVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTSOJWGU4DGMRWGI>.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: ***@***.***>
|
Thanks Pak Arlo for your suggestion. Do you mean "The Dictionary of Economic Products of India" by Sir George Watts https://archive.org/details/adictionaryecon00wattgoog/page/n5/mode/2up? |
Yes, that's the work I meant. There is another, more recent work, that may also be worth consulting: https://search.worldcat.org/fr/title/899966098 It consists of many volumes. I see that at least some of them are available on Archive.org, e.g.: https://archive.org/details/wealthofindiadic0000unse I have created a zotero entry for the whole set and added a Note with that link. It will be great if your can complete the list of archive.org links for all volumes. |
harmya, nr̥pāgāra, ṅa gaḍuh.
I don't understand the relevance of this quotation. My mistake or yours?
I prefer Parasol here. While a payuṅ can serve to protect both from rain and sun, the term ātapatra specifically points to protection from the sun, as does the term parasol in English.
^4803. karṇaveṣṭana] norm., lac.veṣṭana EdLC, ...]veṣṭana J1, karṇa, vaṣṭara J2, lac. J3 (larger gap)
I don't understand "lac.veṣṭana EdLC".
1 kaṅka⟨ta⟩, keśamārjana, ṅa suri.
keśamārjanam is presumably a typo in the e-text for keśamārjanaḥ. see sanskrit-kosha/kosha#51.
1 madhūcchiṣṭa,[J2:45v] sikthaka, ṅa malam.
AK madhu kṣaudraṃ mākṣikādi madhūcchiṣṭaṃ tu sikthakam || 107 ||
AbhRM 555ab: jatuyāvakalākṣālaktakāḥ samāḥ sikthakaṁ madhūcchiṣṭam |
1 saṇḍīna, uḍḍīna, uḍḍīnakāṣṭhā, ṅa aṅlayaṅ.
^4792. uḍḍīna] em., lac. EdLC, uṇḍina J1 J2, lac. J3 (larger gap)
^4793. uḍḍīnakāṣṭhā] em., uṇḍinakasthah EdLC J1 J2, lac. J3 (larger gap)
AK praḍīnoḍḍīnasaṃḍīnānyetāḥ khagagatikriyāḥ |
AbhCM praḍīnoḍḍīnasaṃḍīnaḍayanāni nabhogatau || 1318 ||
1 jatuka, rāmaṭha, ṅa hiṅgu.
AK sahasravedhi jatukaṃ bālhīkaṃ hiṅgu rāmaṭham |
AbhCM sahasravedhi vāhlīkaṃ jatukaṃ hiṅgu rāmaṭham || 422 ||
AbhRM trikaṭu tryūṣaṇaṃ vyoṣaṃ hiṅgu rāmaṭha ucyate || 617 ||
1 bhūtika, ⟨a⟩jamodikā, yavānī, ṅa pañjaṅ.
^4789. bhūtika] norm., bhutikam EdLC, om. J2, lac. J3 (larger gap)
^4790. ⟨a⟩jamodikā] conj., jamujiśi EdLC, jamujiśiṅ J1, jamujiśīṅ J2, lac. J3 (larger gap)
Sima Anglayang inscription (BEFEO 2022): (8r5) ... tan hana deyən manləsa mirica kacaṅ hadas kasumba jamuju, pañjlaṅ, vuṅkuḍu, makādi bra(8r6)s, ya ikā Inuhutakǝn·, sahtunya riṁ lāgi, yan mirica kulak katipadhara, miricā sakul iṅ sarehan·, hadas kati kulakanya, pa(8r7)ñjlaṁ, jamuju, vuṅkuḍu, kacaṁ, vuyaḥ pasagi kula⟨ka⟩nya, Anādin sukat sālaranya, sovaṁ-sovaṁ mvaṅ ikaṁ jasun cinaktan ya Ika kātyakna tum(8v1)tana sārgghanya,
Kintamani E inscr.: (3r5) ..., apan vnaṁ mūlanya, ṅuniveḥ soṅgvanya tanja kapas mvaṁ kasumba, bavaṁ baṅ, bavaṁ putiḥ, jamuju (?) tan apakaranən, ...
Dhāraṇīkośa bhūtikaṃ kattṛṇe khyātaṃ bhūtikaṃ syād yavānikā |
Nānārthasaṅgraha bhūtikaṃ bhūminimbe ca yavānyaṃ ca tṛṇe tathā || 10 ||
Anekārthakośa cchattrāyavānyor bhūtīkaṃ bhūnimbe kaṭphalepi ca |
yavānyāṃ jīrake dīpe nālaṃkāre tu dīpakam || 30 ||
Anekārthasamuccaya varṣāsv api nabhāḥ prokto yavānyām api bhūtikam || 778 ||
Anekārthasaṅgraha rohite śākabhede ca bhūtīkaṃ kaṭphalauṣadhau || 76 ||
yavānyāṃ ghanasāre ca bhūnimbe bhūstṛṇe'pi ca |
bhūmikā racanāyāṃ tu rūpāntaraparigrahe || 77 ||
1 śr̥ṅgavera, ārdraka, ṅa pipakan.
AbhRM ārdrakaṃ śṛṅgaveraṃ syād ajājī jīrakaḥ smṛtaḥ |
Kośakalpataru kaṭukandaṃ śṛṅgaveraṃ kaṭubhadraṃ tu ārdrakam |
ŚRĀ ārdrakaṃ śṛṅgaveraṃ syāt śṛṅgaverārdrakañ ca tat |
1 dhānyakalka, ṅa dami.
I suggest dhānyanalaka (or dhānyanālaka): although that compound is not attested at all, it give a nearly perfect match for dama, as it means 'tube of paddy'. I believe there are variants of the nala- word spelled as naḍa- in the Skt. tradition. So that would give you a nearly perfect match with the J2 reading.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: