-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathPercevalKu.txt
9222 lines (9219 loc) · 271 KB
/
PercevalKu.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#META# TextURI :: PercevalKu
#META# DEAF :: nodata
#META# TL
#META# FEW
#META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/ad/chretien_de_troyes.html#gra
#META# Author :: Chrétien de Troyes
#META# AuthorBorn
#META# AuthorBornAmb
#META# AuthorDied
#META# AuthorDiedAmb
#META# AuthorFl1
#META# AuthorFl2
#META# TextTitle :: Perceval
#META# TextSubtitle :: Le Conte du Graal
#META# TextVols
#META# TextSubj :: romance
#META# TextDom :: lit
#META# Translation :: false
#META# Collection
#META# CollectionNo
#META# TextDescARL :: vers octosyllabiques à rimes plates
#META# TextDescVers :: 8
#META# TextDateARL :: 1182-1190
#META# TextDateAdj
#META# TextDateMin :: 1182
#META# TextDateMax :: 1190
#META# EdEditor :: Pierre Kunstman
#META# EdPlace :: Ottawa/Nancy
#META# EdPublisher :: Laboratoire de français ancien, ATILF
#META# EdVol
#META# EdYear :: 2009
#META# EdPages
#META# MsBase
#META# MsOther
#META# MsNum :: 17
#META# MsDateARL
#META# MsDateAdj
#META# Form :: v
#META# Complete :: true
#META# NoWords
#META# NoLines
#META# DialAuth
#META# DialScribe
#META# ScanURL :: http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/PercevalKu.pdf
#META# ScanURIOther
#META# ArkID
#META# LccnID
#META# OclcID
#META# WebAuthor :: Pierre Kunstman
#META# ORCIDWebAuthor
#META# WebReviewer
#META# ORCIDReviewer
#META# MiscInfo :: Folio and page numbers need reformatting
#META# CCLicense
(361a.1)
Qui petit seme petit quialt,
et qui auques recoillir vialt
an tel leu sa semance espande
que fruit a cent dobles li rande ;
car an terre qui rien ne vaut,
bone semance i seche et faut.
Crestiens seme et fet semance
d’un romans que il ancomance,
et si le seme an si bon leu
qu’il ne puet estre sanz grant preu,
qu’il le fet por le plus prodome
qui soit an l’empire de Rome.
C’est li cuens Phelipes de Flandres,
qui mialz valt ne fist Alixandres,
cil que l’an dit qui tant fu buens.
Mes je proverai que li cuens
valt mialz que cist ne fist asez,
car il ot an lui amassez
toz les vices et toz les max
dont li cuens est mondes et sax.
Li cuens est tex que il n’escote
vilain gap ne parole estote,
et s’il ot mal dire d’autrui,
qui que il soit, ce poise lui.
Li cuens ainme droite justise
et leauté et Sainte Iglise,
et tote vilenie het ;
s’est plus larges que l’an ne set,
qu’il done selonc l’Evangile,
sanz ypocrisye et sanz guile,
qui dit : « Ne saiche ta senestre
le bien, quant le fera la destre. »
Cil le saiche qui le reçoit,
et Dex, qui toz les segrez voit
et set totes les repostailles
qui sont es cuers et es antrailles.
L’Evangile, por coi dit ele :
« Tes biens a ta senestre cele ? »
La senestre, selonc l’estoire,
senefie la vainne gloire
(361b.41)
qui vint de fause ypocrisie.
Et la destre, que senefie ?
Charité, qui de sa bone oevre
pas ne se vante, ençois la coevre,
que nus ne le set se cil non
qui Dex et Charité a non.
Dex est charitez, et qui vit
an charité, selonc l’escrit,
sainz Pos lo dit et je le lui,
qu’i maint an Deu et Dex an lui.
Donc sachoiz bien de verité
que li don sont de charité
que li bons cuens Felipes done,
c’onques nelui n’an areisone
fors son franc cuer le debonere,
qui li loe le bien a fere.
Ne valt mialz cil que ne valut
Alixandres, cui ne chalut
de charité ne de nul bien ?
Oïl, n’an dotez ja de rien.
Donc avra bien sauve sa peinne
Crestiens, qui antant et peinne
a rimoier le meillor conte,
par le comandement le conte,
qui soit contez an cort real.
Ce est li contes del graal,
don li cuens li baille le livre,
s’orroiz comant il s’an delivre.
Ce fu au tans qu’arbre florissent,
fuelles, boschaige, pré verdissent,
et cil oisel an lor latin
dolcemant chantent au matin
et tote riens de joie anflame,
que li filz a la veve dame
de la Gaste Forest soutainne
se leva, et ne li fu painne
que il sa sele ne meïst
sor son chaceor et preïst
.iii. javeloz, et tot ensi
fors del manoir sa mere issi.
Et pansa que veoir iroit
hercheors que sa mere avoit,
qui ses aveinnes li herchoient ;
bués.xii. et sis hierches avoient.
(361c.85)
Ensi an la forest s’an antre,
et maintenant li cuers del vantre
por le dolz tans li resjoï
et por le chant que il oï
des oisiax qui joie feisoient ;
totes ces choses li pleisoient.
Por la dolçor del tans serain
osta au chaceor son frain,
si le leissa aler peissant
par l’erbe fresche verdeant.
Et cil qui bien lancier savoit
des javeloz que il avoit
aloit anviron lui lancent,
une ore arriere et altre avant,
une ore an bas et altre an haut,
tant qu’il oï parmi le gaut
venir.v. chevaliers armez,
de totes armes acesmez.
Et mout grant noise demenoient
les armes a ces qui venoient,
car sovant hurtoient as armes
li rain des chasnes et des charmes.
Et tuit li hauberc fremissoient,
les lances as escuz hurtoient,
sonoit li fuz, sonoit li fers
et des escuz et des haubers.
Li vaslez ot et ne voit pas
ces qui vienent plus que le pas ;
si s’an mervoille et dit : « Par m’ame,
voir me dist ma mere, ma dame,
qui me dist que deable sont
plus esfreé que rien del mont ;
et si dist, por moi anseignier,
que por aus se doit an seignier.
Mes cest anseing desdaignerai,
que ja voir ne m’an seignerai,
einz ferrai si tot le plus fort
d’un des javeloz que je port,
que ja n’aprocheront de moi
nus des altres, si con je croi. »
Ensins a lui meïsmes dist
li vaslez einz qu’il les veïst.
Et quant il les vit en apert,
que del bois furent descovert,
(361d.129)
et vit les haubers fremianz
et les hiaumes clers et luisanz,
et vit le vert et le vermoil
reluire contre le soloil,
et l’or et l’azur et l’argent,
se li fu mout et bel et gent.
Lors dist : « Ha ! sire Dex, merci !
Ce sont ange que je voi ci.
Hé ! voir, or ai ge mout pechié,
or ai ge mout mal esploitié,
qui dis que c’estoient deable.
Ne me dist pas ma mere fable,
qui me dist que li ange estoient
les plus beles choses qui soient,
fors Deu, qui est plus biax que tuit.
Ci voi ge Damedeu, ce cuit,
car un si bel an i esgart
que li autre, se Dex me gart,
n’ont mie de biauté le disme.
Et si dist ma mere meïsme
qu’an doit Deu croire et aorer
et soploier et enorer,
et je aorerai cestui
et toz les altres avoec lui. »
Maintenant vers terre se lance
et dit trestote sa creance
et orisons que il savoit,
que sa mere apris li avoit.
Et li mestres des chevaliers
le voit et dit : « Estez arriers,
qu’a terre est de peor cheüz
cil vaslez, qui nos a veüz.
Se nos alions tuit ansanble
vers lui, il avroit, ce me sanble,
si grant peor que il morroit
ne respondre ne me porroit
a rien que je li demandasse. »
Il s’arestent, et cil s’an passe
vers le vallet grant aleüre ;
si le salue et aseüre,
et dit : « Vallez, n’aies peor !
— Non ai ge, par le Salveor,
fet li vaslez, an cui je croi.
Estes vos Dex ? — Nenil, par foi.
(361e.173)
— Qui estes vos dons ? — Chevaliers sui.
— Ainz mes chevalier ne conui,
fet li vallez, ne nul n’an vi,
n’onques mes parler n’an oï ;
mes vos estes plus biax que Dex.
Car fusse je or autretex,
ensi luisanz et ensi fez ! »
A cest mot pres de lui s’est trez
li chevaliers, si li demande :
« Veïs tu hui an ceste lande
.v. chevaliers et trois puceles ? »
Li vaslez a autres noveles
anquerre et demander antant.
A sa lance sa main li tant,
sel prant et dit : « Biax amis chiers,
vos qui avez non chevaliers,
que est ice que vos tenez ?
— Or sui je mout bien asenez,
fet li chevaliers, ce m’est vis.
Je cuidoie, biax dolz amis,
noveles apanre de toi,
et tu les viax savoir de moi !
Jel te dirai, ce est ma lance.
— Dites vos, fet il, qu’an la lance
si con je faz mes javeloz ?
— Nenil, vaslez, tu es trop soz !
Einz an fiert an tot demenois.
— Donc valt mialz li uns de ces trois
javeloz que vos veez ci,
car quanque je vuel an oci,
oisiax et bestes, a besoing ;
et si les oci de tant loing
con l’an porroit.i. bozon trere.
— Vaslez, de ce n’ai ge que fere,
mes des chevaliers me respont.
Di moi se tu sez ou il sont ;
et les puceles veïs tu ? »
Li vaslez au pan de l’escu
le prant et dit tot en apert :
« Ce que est et de coi vos sert ?
— Vaslez, fet il, ce est abez,
qu’an altres noveles me mez
que je ne te quier ne demant !
Je cuidoie, se Dex m’amant,
(361f.217)
que tu noveles me deïsses
einz que de moi les apreïsses,
et tu viax que je les t’apraingne !
Jel te dirai, comant qu’il praigne,
car a toi volantiers m’acort.
Escuz a non ce que je port.
Escuz a non ? — Voire, fet il,
ne le doi mie tenir vil,
car il m’est tant de bone foi
que, se nus lance ou tret a moi,
ancontre toz les cos se tret.
C’est li servises qu’il me fet. »
Atant cil qui furent arriere
s’an vindrent tote la charriere
vers lor seignor trestot le pas,
si li dïent eneslepas :
« Sire, que vos dit cil Galois ?
— Ne set mie totes les lois,
fet li sires, se Dex m’amant,
qu’a rien nule que li demant
ne respont il onques a droit,
einz demande de quanqu’il voit
comant a non et qu’an an fet.
— Sire, sachiez bien antreset
que Galois sont tuit par nature
plus fol que bestes an pasture ;
cist est ausi con une beste.
Fos est qui delez lui s’areste,
s’a la muse ne vialt muser
et le tans an folie user.
— Ne sai, fet il, se Dex me voie !
Einz que soie mis a la voie,
quanque il voldra li dirai,
ja autrement n’an partirai. »
Lors li demande de rechief :
« Vaslez, fet il, ne te soit grief,
mes des.v. chevaliers me di
et des puceles autresi
se les ancontras ne veïs. »
Et li vaslez le tenoit pris
au pan de l’hauberc, si le tire :
« Or me dites, fet il, biau sire,
qu’est ce que vos avez vestu ?
— Vaslez, fet il, don nel sez tu ?
(362a.261)
— Je non. — Vaslez, c’est mes haubers,
s’est ausi pesanz come fers.
— De fer est il ? — Ce voiz tu bien.
— De ce, fet il, ne sai je rien,
mes mout est biax, se Dex me salt.
Qu’an fetes vos et que vos valt ?
— Vaslez, c’est a dire legier :
se voloies a moi lancier
javeloz ne saiete traire,
ne me porroies nul mal faire.
— Danz chevaliers, de tex haubers,
gart Dex les biches et les cers,
que nul ocirre n’an porroie
ne jamés aprés ne corroie. »
Et li chevaliers li redist :
« Vaslez, se Damedex t’aïst,
se tu me sez dire noveles
des chevaliers et des puceles ? »
Et cil, qui petit fu senez,
li dit : « Fustes vos ensi nez ?
— Nenil, vaslez, ce ne puet estre
qu’ainsi poïst nule riens nestre.
— Qui vos atorna donc ensi ?
— Vaslez, je te dirai bien qui.
— Dites le donc. — Mout volantiers.
N’a mie ancor.v. jors antiers
que tot cest hernois me dona
li rois Artus, qui m’adoba.
Mes or me redi que devindrent
li chevalier qui par ci vindrent,
qui les.iii. puceles conduient.
Vont il le pas ou il s’an fuient ? »
Et il dit : « Sire, or esgardez
cel plus haut bois que vos veez,
qui cele montaigne avirone.
La sont li destroit de Valdone.
— Et qu’est de ce, fet il, biau frere ?
— La sont li hercheor ma mere,
qui ses terres herchent et erent.
Et se ces genz i trespasserent,
s’il les virent, il le diront. »
Et il dïent qu’il i iront
avoec lui, se il les i mainne,
jusqu’a ces qui herchent l’avainne.
(362b.305)
Li vaslez prant son chaceor
et vet la ou li hercheor
herchoient les terres arees
ou les aveinnes sont semees.
Et quant cil virent lor seignor,
si tranblerent tuit de peor.
Et savez por coi il le firent ?
Por les chevaliers que il virent,
qui avoec lui armé venoient,
que bien sorent, s’il li avoient
lor afere dit et lor estre,
que il voldroit chevaliers estre,
et sa mere an istroit del san,
que destorner le cuidoit an
que ja chevalier ne veïst
ne lor afere n’apreïst.
Et li vaslez dist as boviers :
« Veïstes vos.v. chevaliers
et.iii. puceles ci passer ?
— Il ne finerent hui d’aler
par ces forez », font li bovier.
Et li vallez au chevalier
qui tant avoit a lui parlé
dist : « Sire, par ci sont passé
li chevalier et les puceles.
Mes or me redites noveles
del roi qui les chevaliers fet,
et le leu ou il plus se tret.
— Vaslez, fet il, dire te vuel
que li rois sejorne a Carduel,
et si n’a pas ancor quint jor
que li rois i ert a sejor,
que je i fui et si le vi.
Et se tu nel trueves iqui,
bien iert qui le t’anseignera :
ja si destornez ne sera
que tu la n’an oies anseignes.
Mes or te pri que tu m’anseignes
par quel non je t’apelerai.
— Sire, fet il, jel vos dirai.
J’ai non Biax Filz. — Biax Filz as ores ?
Je cuit bien que tu as ancores
.I. autre non. — Sire, par foi,
j’ai non Biau Frere. — Bien t’an croi.
(362c.349)
Mes se tu me vials dire voir,
ton droit non voldrai ge savoir.
— Sire, fet il, bien vos puis dire
qu’a mon droit non ai non Biau Sire.
— Si m’aïst Dex, ci a biau non.
As an tu plus ? — Sire, je non,
ne onques certes plus n’an oi.
— Si m’aïst Dex, mervoilles oi,
les graignors que j’oïsse mes
ne ne cuit que j’oie jamés. »
Tantost li chevaliers s’an part
les granz galoz, cui mout fu tart
qu’il eüst les autres atainz.
Et li vaslez ne s’est pas fainz
de retorner a son menoir,
ou sa mere dolant et noir
avoit le cuer por sa demore.
Grant joie an ot a icele ore
qu’ele le voit, ne pas ne pot
celer la joie qu’ele an ot,
car come mere qui mout ainme
cort contre lui et si le clainme
« Biax filz, biax filz » plus de.c. foiz.
« Biax filz, mout a esté destroiz
mes cuers por vostre demoree.
De duel ai esté acoree,
si que par po morte ne sui.
Ou avez vos tant esté hui ?
— Ou, dame ? Je le vos dirai
mout bien, que ja n’an mantirai,
que je ai mout grant joie eüe
d’une chose que j’ai veüe.
Mere, ne soliez vos dire
que li enge Deu nostre sire
sont si tres bel c’onques Nature
ne fist si bele criature,
n’el monde n’a si bele rien ?
— Biax filz, ancor le di ge bien.
Jel dis por voir et di ancores.
— Teisiez, mere ! Ne vi ge ores
les plus beles choses qui sont,
qui par la Gaste Forest vont ?
Il sont plus bel, si con ge cuit,
que Dex ne que si enge tuit. »
(362d.393)
La mere antre ses braz le prant
et dit : « Biax filz, a Deu te rant,
que mout ai grant peor de toi.
Tu as veü, si con je croi,
les enges don la gent se plaignent,
qui ocïent quanqu’il ataignent.
— Voir non ai, mere, non ai, non !
Chevalier dïent qu’il ont non. »
La mere se pasme a cest mot,
qant chevalier nomer li ot.
Et quant ele fu redreciee,
si dist con fame correciee :
« Ha ! lasse, con sui mal baillie !
Biax dolz filz, de chevalerie
vos cuidoie si bien garder
que ja n’an oïssiez parler
ne que ja nul n’an veïssiez !
Chevaliers estre deüssiez,
biax filz, se Damedeu pleüst
que vostre pere vos eüst
gardé, et voz autres amis.
N’ot chevalier de vostre* pris,
tant redoté ne tant cremu,
biax filz, con vostre peres fu
an totes les Isles de mer.
De ce vos poez bien vanter
que vos ne decheez de rien
de son linage ne del mien,
que je fui de chevaliers nee,
des mellors de ceste contree.
Es Isles de mer n’ot linage
meillor del mien an mon aage ;
mes li mellor sont decheü,
s’est bien an plusors leus seü
que les mescheances avienent
as prodomes qui se maintienent
a grant enor et an proesce.
Malvestiez, honte ne peresce
ne chiet pas, car ele ne puet,
mes les bons decheoir estuet.
Vostre peres, si nel savez,
fu parmi les janbes navrez
si que il mahaigna del cors.
Sa granz terre, ses granz tresors,
(362e.437)
que il avoit come prodom,
ala tot a perdicion,
si cheï an grant povreté.
Apovri et deserité
et essillié furent a tort
li prodome aprés sa mort,
Utherpandragon, qui morz fu
et peres le bon roi Artu.
Les terres furent essilliees
et les povres genz avilliees ;
si s’an foï qui poir* pot.
Vostre peres cest manoir ot
ici an ceste forest gaste ;
ne pot foïr, car a grant haste
an litiere aporter se fist,
qu’aillors ne sot ou il foïst.
Et vos, qui petiz esteiez,
.ii. mout biax freres aveiez.
Petiz esteiez, aleitanz,
po aveiez plus de.ii. anz.
Qant grant furent vostre dui frere,
au los et au consoil lor pere
alerent a.ii. corz reax
por avoir armes et chevax.
Au roi d’Escavalon ala
li ainznez, et tant servi la
que chevaliers fu adobez.
Et li autres, qui puis fu nez,
fu au roi Ban de Goremet.
An.i. jor andui li vaslet
adobé et chevalier furent ;
et an.i. jor meïsmes murent
por revenir a lor repeire,
que joie me voloient feire,
et lor pere, qui puis nes vit,
qu’as armes furent desconfit.
As armes furent mort andui,
don j’ai grant duel et grant enui.
De l’ainzné avindrent mervoilles,
que li corbel et les cornoilles
anbedeus les ialz lor creverent.
Ensi la gent morz les troverent.
Del duel des filz morut li pere,
et je ai vie mout amere
(362f.481)
sofferte puis que il fu morz.
Vos esteiez toz li conforz
que je avoie, et toz li biens,
que il n’i avoit plus des miens.
Rien plus ne m’avoit Dex lessiee
dont je fusse joianz et liee. »
Li vaslez antant mout petit
a ce que sa mere li dit.
« A mangier, fet il, me donez.
Ne sai de coi m’areisonez,
mes mout iroie volantiers
au roi qui fet les chevaliers,
et g’i irai, cui qu’il an poist. »
La mere, tant con il li loist,
le retient et si le sejorne ;
si li aparoille et atorne
de chenevaz grosse chemise
et braies feites a la guise
de Gales, ou l’an fet ansanble
braies et chauces, ce me sanble ;
et si ot cote et chaperon
de cuir de cerf clos anviron.
Ensi la mere l’atorna.
Trois jorz, einz plus, n’i demora,
que plus n’i ot mestier losange.
Lors ot la mere duel estrange,
sel beise et acole an plorant
et dit : « Or ai ge duel mout grant,
biax filz, quant aler vos an voi.
Vos irez a la cort le roi,
si li direz qu’armes vos doint.
De contredit n’i avra point,
qu’il les vos donra, bien le sai.
Mes quant il vandra a l’essai
d’armes porter, comant iert donques ?
Ce que vos ne feïstes onques
ne autrui nel veïstes faire,
comant an savroiz a chief traire ?
Malveisement, voire, ce dot.
Mal seroiz afeitiez del tot,
ne n’est mervoille, ce m’est vis,
s’an ne set ce qu’an n’a apris.
Mes mervoille est quant an n’aprant
ce que l’an voit et ot sovant.
(363a526)
Biaus filz,.i. san vos vuel aprandre
ou il vos fet mout bon antandre ;
et s’il vos plest a retenir,
granz biens vos an porra venir.
Chevaliers seroiz jusqu’a po,
filz, se Deu plest, et je le lo.
Se vos trovez ne pres ne loing
dame qui d’aïe ait besoing,
ne pucele desconselliee,
la vostre aïe aparelliee
lor soit, s’eles vos an requierent,
que totes enors i afierent.
Qui as dames enor ne porte,
la soe enors doit estre morte.
Dames et puceles servez,
si seroiz partot enorez ;
et se vos aucune an proiez,
gardez que vos ne l’enuiez ;
ne fetes rien qui li despleise.
De pucele a mout qui la beise ;
s’ele le beisier vos consant,
le soreplus vos an desfant,
se lessier le volez por moi.
Et s’ele a enel an son doi,
ou s’a ceinture ou aumosniere,
se par amor ou par proiere
le vos done, bon m’iert et bel
que vos an portoiz son anel.
De l’anel prandre vos doin gié,
et de l’aumosniere, congié.
Biax filz, ancor vos vuel dire el :
ja an chemin ne an ostel
n’aiez longuement conpaignon
que vos ne demandiez son non ;
le non sachiez a la parsome,
car par le non conuist an l’ome.
Biax filz, as prodomes parlez,
avoec les prodomes alez ;
prodome ne forvoient mie
ces qui tienent lor conpaignie.
Sor tote rien vos vuel proier
que an yglise et an mostier
alez proier Nostre Seignor
que il vos doint joie et enor,
(363b.569)
et si vos i doint contenir
qu’a bone fin puissiez venir.
— Mere, fet il, que est iglise ?
— Uns leus ou an fet le servise
celui qui ciel et terre fist
et homes et bestes i mist.
— Et mostiers, qu’est ? — Ice meïsme :
une meison bele et saintisme,
plain de cors sainz et de tresors.
S’i sacrefie l’an le cors
Jesucrist, la prophete sainte,
Que Giu firent honte mainte.
Traïz fu et jugiez a tort,
si sofri angoisse de mort
por les homes et por les fames,
qu’an anfer aloient les ames
qant eles partoient des cors,
et il les an gita puis fors.
Cil fu a l’estaiche liez,
batuz et puis crocefiez,
et porta corone d’espines.
Por oïr messes et matines
et por cel seignor aorer
vos lo gié au mostier aler.
— Donc irai ge mout volantiers
es iglises et es mostiers,
fet li vaslez, d’or en avant.
Ensi le vos met an covant. »
Atant n’i ot plus de demore ;
congié prant, et la mere plore,
et sa sele li fu ja mise.
A la meniere et a la guise
de Galois fu aparelliez :
uns revelins avoit chauciez,
et partot la ou il aloit
.iii. javeloz porter soloit.
Ses javeloz an volt porter,
mes.ii. l’an fist sa mere oster
por ce que trop sanblast Galois ;
si eüst ele fet toz trois
mout volantiers, s’il poïst estre.
Une reorte an sa main destre
porta por son cheval ferir.
Plorant le beise au departir
(363c.613)
la mere, qui mout chier l’avoit,
et prie Deu que il l’avoit.
« Biax filz, fet ele, Dex vos doint
joie plus qu’il ne me remoint,
an quelque leu que vos ailliez. »
Qant li vaslez fu esloigniez
le giet d’une pierre menue,
si regarda et vit cheüe
sa mere au chief del pont arriere,
et jut pasmee an tel meniere
con s’ele fust cheüe morte.
Et cil ceingle de la reorte
son chaceor parmi la crope,
et cil s’an va, qui pas ne çope,
einz l’an porte grant aleüre
parmi la grant forest oscure ;
et chevalcha des le matin
tant que li jorz vint a declin.
An la forest cele nuit jut
tant que li jorz clers aparut.
Au main, au chant des oiselez,
se lieve et monte li vaslez,
s’a au chevalchier antandu
tant que il vit.i. tref tandu
an une praerie bele
lez la doiz d’une fontenele.
Li trez fu granz a grant mervoille ;
l’une partie fu mervoille*
et l’autre fu d’orfrois bandee ;
l’une partie fu doree ;
An l’aigle feroit li solauz,
qui mout luisoit clers et vermauz,
si reluisoient tuit li pré
de l’anluminement del tré.
Antor le tref, a la reonde,
qui estoit li plus biax del monde,
avoit.ii. ramees fuilliees
et loiges galesches dreciees.
Li vaslez vers le tref ala,
et dist ainz que il venist la :
« Dex, ci voi ge vostre meison.
Or feroie je mesprison
se aorer ne vos aloie.
Voir dist ma mere totevoie,
(363d.657)
qui me dist que meisons estoit
la plus bele chose qui soit,
et me dist que ja ne trovasse
mostier qu’aorer n’i tornasse
le Criator an cui je croi.
Je l’irai proier, par ma foi,
qu’il me doint ancui a mangier,
que j’an avroie grant mestier. »
Lors vient au tref, sel trueve overt,
enmi le tref.i. lit covert
d’une coste de paisle, et voit ;
el lit tote sole gisoit
une dameisele andormie,
tote seule sanz conpaignie ;
alees erent ses puceles
por coillir floretes noveles
que par le tref jonchier voloient
ensi con fere le soloient.
Qant li vaslez el tref antra,
ses chevax si fort s’açopa
que la dameisele l’oï,
si s’esveilla et tressailli.
Et li vaslez, qui nices fu,
dist : « Pucele, je vos salu,
si con ma mere le m’aprist.
Ma mere m’anseigna et dist
que les puceles saluasse
an quelque leu que les trovasse. »
La pucele de peor tranble
por le vaslet qui fol li sanble,
si se tient por fole provee
de ce qu’il l’a sole trovee.
« Vaslez, fet ele, tien ta voie.
Fui, que mes amis ne te voie.
— Einz vos beiserai, par mon chief,
fet li vaslez, cui qu’il soit grief,
que ma mere le m’anseigna.
— Je, voir, ne te beiseré ja,
fet la pucele, que je puisse.
Fui, que mes amis ne te truisse,
que, s’il te trueve, tu es morz. »
Li vaslez avoit les braz forz,
si l’anbrace mout nicemant,
car il nel sot fere autremant,
(363e.701)
mist la soz lui tote estandue,
et cele s’est mout desfandue
et deganchi quanqu’ele pot ;
mes desfansse mestier n’i ot,
que li vaslez an.i. randon
la beisa, volsist ele ou non,
.xx. foiz, si con li contes dit,
tant c’un anel an son doi vit,
a une esmeraude mout clere.
« Encor, fet il, me dist ma mere
qu’an vostre doi l’anel preïsse,
mes que plus rien ne vos feïsse.
Or ça l’anel, jel vuel avoir.
— Mon anel n’avras tu ja voir,
fet la pucele, bien le saiches,
s’a force del doi nel m’araiches. »
Li vaslez par la main la prant,
a force le doi li estant,
si a l’anel an son doi pris
et el suen doi meïsmes mis,
et dit : « Pucele, bien aiez !
Or m’an irai ge bien paiez,
et mout meillor beisier vos fet
que chanberiere que il et
an tote la meison ma mere,
que n’avez pas la boiche amere. »
Cele plore et dist au vaslet :
« N’an porter pas mon anelet,
que j’an seroie mal baillie
et tu an perdroies la vie,
que qu’il tardast, jel te promet. »
Li vaslez a son cuer ne met
rien nule de ce que il ot,
mes de ce que jeüné ot
moroit de fain a male fin.
Un bocel trueve plain de vin
et.i. henap d’argent selonc,
et voit sor.i. trossel de jonc
une toaille blanche et nueve.
Il la sozlieve, et desoz trueve
.iii. bons pastez de chevrel fres ;
Ne li enuia pas cist mes !
Por la fain qui forment l’angoisse,
.i. des pastez devant lui froisse
(363f.745)
et manjue par grant talant,
et verse an la cope d’argent
del vin, qui n’estoit pas troblez,
s’an boit sovant et a granz trez
et dit : « Pucele, cist pasté
ne seront hui par moi gasté.
Venez mangier, il sont mout buen.
Asez avra chascuns del suen,
si an remandra.i. antier. »
Et cele plore andemantier
queque cil la prie et semont,
que cele.i. mot ne li respont,
la dameisele, ainz plore fort ;
mout durement ses poinz detort.
Et cil manja tant con lui plot
et but tant que asez en ot.
Lors prist congié tot maintenant,
si recovri le remenant
et comanda a Deu celi
cui ses saluz point n’abeli.
« Dex vos saut, fet il, bele amie !
Por Deu, ne vos enuit il mie
de vostre anel que je an port,
qu’ainçois que je muire de mort
le vos guerredonerai gié.
Je m’an vois a vostre congié. »
Et cele plore et dit que ja
a Deu ne le comandera,
car il li covandra por lui
tant avoir honte et tant enui
que tant n’an ot nule chestive,
ne ja par lui, tant con il vive,
n’an avra secors ne aïe,
si saiche bien qu’il l’a traïe.
Ensi remest cele plorant.
Puis n’ala gueres demorant
ses amis que del bois revint.
Del vaslet qui sa voie tint
vit les escloz, si li greva ;
et s’amie plorant trova,
si dist : « Dameisele, je croi
a ces ansaignes que je voi
que chevalier a eü ci.
— Non a, sire, jel vos afi,
(364a.789)
mes un vaslet galois i ot,
enuieus et vilain sot,
qui a de vostre vin beü
tant con lui plot et bon li fu,
et manja de voz.iii. pastez.
— Et por ce, bele, si plorez ?
S’il eüst beü et mangié
trestot, si le volsisse gié.
— Il i a plus, sire, dist ele.
Mes eniax est an la querele,
qu’il lo me toli, si l’an porte.
Je volsisse mialz estre morte
qu’il l’an eüst ensi porté. »
Ez vos celui desconforté
et angoisseus an son coraige.
« Par foi, fet il, ci ot oltraige !
Et des qu’il l’an porte, si l’ait.
Mes je cuit qu’il i ot plus fait.
Se plus i ot, nel celer ja.
— Sire, fet ele, il me beisa.
— Beisa ? — Voire, jel vos di bien,
mes ce fu maleoit gré mien.
— Einçois vos sist et si vos plot.
Onques nul contredit n’i ot,
fet cil qui jalosie angoisse.
Cuidiez que je ne vos conuisse ?
Si faz, certes, bien vos conois.
Ne sui si borgnes ne si lois
que vostre fauseté ne voie.
Antree estes an male voie,
antree estes an male painne,
que ja ne mangera d’avainne
vostre chevax ne n’iert seniez
tant que je me serai vangiez ;
et la ou il desferrera,
ja mes referrez ne sera.
S’il muert, vos me sivroiz a pié
ne ja mes ne seront changié
li drap don vos estes vestue,
einz me sivrez a pié et nue
tant que la teste an avrai prise ;
ja n’an ferai autre justise. »
Atant s’asist et si manja,
et li vaslez tant chevalcha
(364b.833)
qu’il vit un charbonier venant,
devant lui.i. asne menant.
« Vilains, fet il, ansaigne moi,
qui l’asne mainnes devant toi,
la plus droite voie a Carduel ;
Le roi Artus, que veoir vuel,
qui fet chevaliers, ce dit an.
— Vaslez, fet il, an icel san
a.i. chastel sor mer asis.
Li rois Artus, biax dolz amis,
lié et dolant le troveras
a cel chastel, se tu i vas.
— Or me diroies ja mon vuel
de coi li rois a joie et duel.
— Jel te dirai, fet il, mout tost.
Li rois Artus et tote s’ost
s’est au roi Ryon conbatuz.
Li rois des Isles fu vaincuz,
et de c’est li rois Artus liez ;
et de ses conpaignons iriez,
qui as chastiax se departirent,
la ou le meillor sejor virent,
n’il ne set comant il lor va :
de c’est li diax que li rois a. »
Li vaslez ne prise.i. denier
les noveles au charbonier,
fors que tant qu’an la voie antra
cele part ou il li mostra,
tant que sor mer vit.i. chastel,
mout bien seant et fort et bel.
Et voit issir parmi la porte
.I. chevalier armé qui porte
une cope d’or an sa main.
Sa lance tenoit et son frain
et son escu an la senestre,
et la cope d’or an la destre ;
et les armes bien li seoient,
qui totes vermoilles estoient.
Li vaslez vit les armes beles,
qui totes estoient noveles,
si li plorent et dist : « Par foi,
cez demanderai ge le roi.
S’il les me done, bel m’an iert,
et dahez ait qui altres quiert ! »
(364c.877)
Atant vers le chastel s’an cort,
que tart li est qu’il vaigne a cort,
tant que pres del chevalier vint.
Et li chevaliers le retint
.i. petit, si li demanda :
« Ou an vas tu, vaslez, di va ?
— Je vuel, fet il, a cort aler,
au roi ces armes demander.
— Vaslez, fet il, or diz tu bien.
Or va donc tost et si revien,
et tant diras au malvés roi
se il ne vialt tenir de moi
sa terre, que il la me rande,
ou il anvoit qui la desfande
vers moi, qui di que ele est moie.
Et a ces ansaignes t’an croie
que devant lui pris orandroit,
atot le vin dont il bevoit,
ceste cope que je ci port. »
Or quiere autrui qui li recort,
que cil n’i a mot antandu.
Jusqu’a la cort n’a atandu,
ou li rois et li chevalier
estoient asis au mangier.
La sale fu par terre aval,
et li vaslez antre a cheval
an la sale qui fu pavee
et longue autretant come lee.
Et li rois Artus s’ert asis
au chief d’une table pansis ;
et tuit li chevalier parloient,
li.i. as autres deduisoient,
fors il, qui fu pansis et muz.
Li vaslez est avant venuz,
n’il ne set lequel il salut,
que del roi mie ne conut,
tant qu’Ionez contre lui vint,
qui an sa main.i. costel tint.
« Vaslez, fet il, tu qui la viens,
qui le costel an ta main tiens,
mostrez moi liquex est li rois. »
Yonez, qui mout fu cortois,
li dist : « Amis, veez le la. »
Li vaslez vers lui s’an ala,
(364d.921)
sel salua si com il sot.
Li rois se test et ne dist mot,